-
کای عوانان باز گردید آن طرف ** نیک نیکو بنگرید اندر غرف
- Saying, “O officers, go back thither, and look very carefully in the upper rooms.”
-
وحی آمدن به مادر موسی کی موسی را در آب افکن
- How it was divinely revealed to the mother of Moses that she should throw Moses into the water.
-
باز وحی آمد که در آبش فکن ** روی در اومید دار و مو مکن
- Once more the revelation came: “Throw him into the water; keep thy face in hope and do not tear thy hair.
-
در فکن در نیلش و کن اعتماد ** من ترا با وی رسانم رو سپید 960
- Throw him into the Nile and put trust (in Me): I will bring thee to him happily.”
-
این سخن پایان ندارد مکرهاش ** جمله میپیچید هم در ساق و پاش
- This discourse hath no end. All his (Pharaoh's) plots (only) entangled his (own) legs and feet.
-
صد هزاران طفل میکشت او برون ** موسی اندر صدر خانه در درون
- He was killing hundreds of thousands of children outside, (whilst) Moses (remained) indoors in the upper part of the house.
-
از جنون میکشت هر جا بد جنین ** از حیل آن کورچشم دوربین
- Wherever were embryos (new-born children), in his frenzy that far-seeing blind man was killing them by cunning devices.
-
اژدها بد مکر فرعون عنود ** مکر شاهان جهان را خورده بود
- The craft of the iniquitous Pharaoh was a dragon: it had devoured the craft of the kings of the world;
-
لیک ازو فرعونتر آمد پدید ** هم ورا هم مکر او را در کشید 965
- But one that was a greater Pharaoh than it came into sight and swallowed both him and his craft.
-
اژدها بود و عصا شد اژدها ** این بخورد آن را به توفیق خدا
- It (Pharaoh's craft) was a dragon: the rod (of Moses) became a dragon, and this devoured that by the aid of God.
-
دست شد بالای دست این تا کجا ** تا بیزدان که الیه المنتهی
- Hand is above hand: how far is this (series)? Up to God, for unto Him is the end.
-
کان یکی دریاست بی غور و کران ** جمله دریاها چو سیلی پیش آن
- For that (Omnipotence) is a sea without bottom or shore: beside it all the seas together are (but) as a torrent.
-
حیلهها و چارهها گر اژدهاست ** پیش الا الله آنها جمله لاست
- If (human) devices and expedients are a dragon, (yet) beside (there is no god) except Allah they all are naught.
-
چون رسید اینجا بیانم سر نهاد ** محو شد والله اعلم بالرشاد 970
- Now that my exposition has reached this point, it lays down its head and expires; and God best knoweth the right course.
-
آنچ در فرعون بود اندر تو هست ** لیک اژدرهات محبوس چهست
- That which was in Pharaoh, the same is in thee, but thy dragon is confined in the pit.
-
ای دریغ این جمله احوال توست ** تو بر آن فرعون بر خواهیش بست
- Alas, all this (concerning Pharaoh) is what passes in thee: thou wouldst fain fasten it on Pharaoh.
-
گر ز تو گویند وحشت زایدت ** ور ز دیگر آفسان بنمایدت
- If they say it of thee, there arises in thee a feeling of estrangement; and (if they tell it) of another, it seems to thee a fable.
-
چه خرابت میکند نفس لعین ** دور میاندازدت سخت این قرین
- What ruin is wrought in thee by the accursed sensual soul! This familiar casts thee exceeding far (from God).
-
آتشت را هیزم فرعون نیست ** ورنه چون فرعون او شعلهزنیست 975
- Thy fire hath not Pharaoh's fuel; otherwise, it is one that throws out flames like Pharaoh.
-
حکایت مارگیر کی اژدهای فسرده را مرده پنداشت در ریسمانهاش پیچید و آورد به بغداد
- Story of the snake-catcher who thought the frozen serpent was dead and wound it in ropes and brought it to Baghdád.
-
یک حکایت بشنو از تاریخگوی ** تا بری زین راز سرپوشیده بوی
- Listen to a tale of the chronicler, in order that you may get an inkling of this veiled mystery.
-
مارگیری رفت سوی کوهسار ** تا بگیرد او به افسونهاش مار
- A snake-catcher went to the mountains to catch a snake by his incantations.
-
گر گران و گر شتابنده بود ** آنک جویندست یابنده بود
- Whether one be slow or speedy (in movement), he that is a seeker will be a finder.
-
در طلب زن دایما تو هر دو دست ** که طلب در راه نیکو رهبرست
- Always apply yourself with both hands (with all your might) to seeking, for search is an excellent guide on the way.
-
لنگ و لوک و خفتهشکل و بیادب ** سوی او میغیژ و او را میطلب 980
- (Though you be) lame and limping and bent in figure and unmannerly, ever creep towards Him and be in quest of Him.
-
گه بگفت و گه بخاموشی و گه ** بوی کردن گیر هر سو بوی شه
- Now by speech and now by silence and now by smelling, catch in every quarter the scent of the King.
-
گفت آن یعقوب با اولاد خویش ** جستن یوسف کنید از حد بیش
- Jacob said to his sons, “Make search for Joseph beyond (all) bounds.
-
هر حس خود را درین جستن بجد ** هر طرف رانید شکل مستعد
- In this search earnestly direct your every sense towards every side, like one that is ready.”
-
گفت از روح خدا لا تیاسوا ** همچو گم کرده پسر رو سو بسو
- He (Jacob) said, “Do not despair of God's breath (mercy)”; go thou (also) to and fro as one that has lost his son.
-
از ره حس دهان پرسان شوید ** گوش را بر چار راه آن نهید 985
- Inquire by means of the sense of the mouth, and lay your ears on the four roads of that (which ye seek).
-
هر کجا بوی خوش آید بو برید ** سوی آن سر کاشنای آن سرید
- Whenever a sweet scent comes, smell in the direction of that mystery, for ye are acquainted with that direction.
-
هر کجا لطفی ببینی از کسی ** سوی اصل لطف ره یابی عسی
- Whenever thou art aware of a kindness from any one, ’tis possible thou mayst find the way to the source of the kindness.
-
این همه خوشها ز دریاییست ژرف ** جزو را بگذار و بر کل دار طرف
- All these lovely things are from a deep Sea: leave the part and keep thine eye (fixed) upon the Whole.
-
جنگهای خلق بهر خوبیست ** برگ بی برگی نشان طوبیست
- The wars of mankind are for the sake of Beauty; the garniture of ungarnishedness is the sign of the Túbá tree.
-
خشمهای خلق بهر آشتیست ** دام راحت دایما بیراحتیست 990
- The angers of mankind are for the sake of Peace; restlessness is ever the snare for Rest.
-
هر زدن بهر نوازش را بود ** هر گله از شکر آگه میکند
- Every blow is for the sake of fondness; every complaint makes (thee) aware of gratitude (due for benefits received).
-
بوی بر از جزو تا کل ای کریم ** بوی بر از ضد تا ضد ای حکیم
- Smell (all the way) from the part to the Whole, O noble one; smell (all the way) from opposite to opposite, O wise one.
-
جنگها می آشتی آرد درست ** مار گیر از بهر یاری مار جست
- Assuredly wars bring peace; the snake-catcher sought the snake for the purpose of friendship.
-
بهر یاری مار جوید آدمی ** غم خورد بهر حریف بیغمی
- Man seeks a snake for the purpose of friendship and cares for one that is without care (for him).
-
او همیجستی یکی ماری شگرف ** گرد کوهستان و در ایام برف 995
- He (the snake-catcher) was searching for a big snake round about the mountains and in the days of snow.
-
اژدهایی مرده دید آنجا عظیم ** که دلش از شکل او شد پر ز بیم
- He espied there a huge dead dragon, at the aspect whereof his heart was filled with fear.
-
مارگیر اندر زمستان شدید ** مار میجست اژدهایی مرده دید
- (Whilst) the snake-catcher was looking for snakes in the hard winter, he espied a dead dragon.
-
مارگیر از بهر حیرانی خلق ** مار گیرد اینت نادانی خلق
- The snake-catcher catches snakes in order to amaze the people—behold the foolishness of the people!
-
آدمی کوهیست چون مفتون شود ** کوه اندر مار حیران چون شود
- Man is a mountain: how should he be led into temptation? How should a mountain become amazed at a snake?
-
خویشتن نشناخت مسکین آدمی ** از فزونی آمد و شد در کمی 1000
- Wretched Man does not know himself: he has come from a high estate and fallen into lowlihood.
-
خویشتن را آدمی ارزان فروخت ** بود اطلس خویش بر دلقی بدوخت
- Man has sold himself cheaply: he was satin, he has sewn himself on (become attached) to a tattered cloak.
-
صد هزاران مار و که حیران اوست ** او چرا حیران شدست و ماردوست
- Hundreds of thousands of snakes and mountains are amazed at him: why (then) has he become amazed and fond of a snake?
-
مارگیر آن اژدها را بر گرفت ** سوی بغداد آمد از بهر شگفت
- The snake-catcher took up that snake and came to Baghdád for the sake of (exciting) astonishment.
-
اژدهایی چون ستون خانهای ** میکشیدش از پی دانگانهای
- In quest of a paltry fee he carried along a dragon like the pillar of a house,
-
کاژدهای مردهای آوردهام ** در شکارش من جگرها خوردهام 1005
- Saying, “I have brought a dead dragon: I have suffered agonies in hunting it.”
-
او همی مرده گمان بردش ولیک ** زنده بود و او ندیدش نیک نیک
- He thought it was dead, but it was living, and he did not see it very well.
-
او ز سرماها و برف افسرده بود ** زنده بود و شکل مرده مینمود
- It was frozen by frosts and snow: it was alive, but it presented the appearance of the dead.