English    Türkçe    فارسی   

4
1258-1307

  • عقل جزوی را وزیر خود مگیر ** عقل کل را ساز ای سلطان وزیر
  • مر هوا را تو وزیر خود مساز ** که برآید جان پاکت از نماز
  • کین هوا پر حرص و حالی‌بین بود ** عقل را اندیشه یوم دین بود 1260
  • عقل را دو دیده در پایان کار ** بهر آن گل می‌کشد او رنج خار
  • که نفرساید نریزد در خزان ** باد هر خرطوم اخشم دور از آن
  • نشستن دیو بر مقام سلیمان علیه‌السلام و تشبه کردن او به کارهای سلیمان علیه‌السلام و فرق ظاهر میان هر دو سلیمان و دیو خویشتن را سلیمان بن داود نام کردن
  • ورچه عقلت هست با عقل دگر ** یار باش و مشورت کن ای پدر
  • با دو عقل از بس بلاها وا رهی ** پای خود بر اوج گردونها نهی
  • دیو گر خود را سلیمان نام کرد ** ملک برد و مملکت را رام کرد 1265
  • صورت کار سلیمان دیده بود ** صورت اندر سر دیوی می‌نمود
  • خلق گفتند این سلیمان بی‌صفاست ** از سلیمان تا سلیمان فرقهاست
  • او چو بیداریست این هم‌چون وسن ** هم‌چنانک آن حسن با این حسن
  • دیو می‌گفتی که حق بر شکل من ** صورتی کردست خوش بر اهرمن
  • دیو را حق صورت من داده است ** تا نیندازد شما را او بشست 1270
  • گر پدید آید به دعوی زینهار ** صورت او را مدارید اعتبار
  • دیوشان از مکر این می‌گفت لیک ** می‌نمود این عکس در دلهای نیک
  • نیست بازی با ممیز خاصه او ** که بود تمییز و عقلش غیب‌گو
  • هیچ سحر و هیچ تلبیس و دغل ** می‌نبندد پرده بر اهل دول
  • پس همی گفتند با خود در جواب ** بازگونه می‌روی ای کژ خطاب 1275
  • بازگونه رفت خواهی همچنین ** سوی دوزخ اسفل اندر سافلین
  • او اگر معزول گشتست و فقیر ** هست در پیشانیش بدر منیر
  • تو اگر انگشتری را برده‌ای ** دوزخی چون زمهریر افسرده‌ای
  • ما ببوش و عارض و طاق و طرنب ** سر کجا که خود همی ننهیم سنب
  • ور به غفلت ما نهیم او را جبین ** پنجه‌ی مانع برآید از زمین 1280
  • که منه آن سر مرین سر زیر را ** هین مکن سجده مرین ادبار را
  • کردمی من شرح این بس جان‌فزا ** گر نبودی غیرت و رشک خدا
  • هم قناعت کن تو بپذیر این قدر ** تا بگویم شرح این وقتی دگر
  • نام خود کرده سلیمان نبی ** روی‌پوشی می‌کند بر هر صبی
  • در گذر از صورت و از نام خیز ** از لقب وز نام در معنی گریز 1285
  • پس بپرس از حد او وز فعل او ** در میان حد و فعل او را بجو
  • درآمدن سلیمان علیه‌السلام هر روز در مسجد اقصی بعد از تمام شدن جهت عبادت و ارشاد عابدان و معتکفان و رستن عقاقیر در مسجد
  • هر صباحی چون سلیمان آمدی ** خاضع اندر مسجد اقصی شدی
  • نوگیاهی رسته دیدی اندرو ** پس بگفتی نام و نفع خود بگو
  • تو چه دارویی چیی نامت چیست ** تو زیان کی و نفعت بر کیست
  • پس بگفتی هر گیاهی فعل و نام ** که من آن را جانم و این را حمام 1290
  • من مرین را زهرم و او را شکر ** نام من اینست بر لوح از قدر
  • پس طبیبان از سلیمان زان گیا ** عالم و دانا شدندی مقتدی
  • تا کتبهای طبیبی ساختند ** جسم را از رنج می‌پرداختند
  • این نجوم و طب وحی انبیاست ** عقل و حس را سوی بی‌سو ره کجاست
  • عقل جزوی عقل استخراج نیست ** جز پذیرای فن و محتاج نیست 1295
  • قابل تعلیم و فهمست این خرد ** لیک صاحب وحی تعلیمش دهد
  • جمله حرفتها یقین از وحی بود ** اول او لیک عقل آن را فزود
  • هیچ حرفت را ببین کین عقل ما ** تاند او آموختن بی‌اوستا
  • گرچه اندر مکر موی‌اشکاف بد ** هیچ پیشه رام بی‌استا نشد
  • دانش پیشه ازین عقل ار بدی ** پیشه‌ی بی‌اوستا حاصل شدی 1300
  • آموختن پیشه گورکنی قابیل از زاغ پیش از آنک در عالم علم گورکنی و گور بود
  • کندن گوری که کمتر پیشه بود ** کی ز فکر و حیله و اندیشه بود
  • گر بدی این فهم مر قابیل را ** کی نهادی بر سر او هابیل را
  • که کجا غایب کنم این کشته را ** این به خون و خاک در آغشته را
  • دید زاغی زاغ مرده در دهان ** بر گرفته تیز می‌آمد چنان
  • از هوا زیر آمد و شد او به فن ** از پی تعلیم او را گورکن 1305
  • پس به چنگال از زمین انگیخت گرد ** زود زاغ مرده را در گور کرد
  • دفن کردش پس بپوشیدش به خاک ** زاغ از الهام حق بد علم‌ناک