English    Türkçe    فارسی   

4
2157-2206

  • گر بود عاقل نکو فر می‌شود ** ور بود بدخوی بتر می‌شود
  • If he (the wine-drinker) be intelligent, he becomes decorous (displays goodly qualities when beside himself); and if he be evil-natured, he becomes worse.
  • لیک اغلب چون بدند و ناپسند ** بر همه می را محرم کرده‌اند
  • But since the majority are evil and reprobate, wine has been forbidden to all.
  • بیان رسول علیه السلام سبب تفضیل و اختیار کردن او آن هذیلی را به امیری و سرلشکری بر پیران و کاردیدگان
  • How the Prophet, on whom be peace, explained the cause of his preferring and choosing the (young) man of Hudhayl as commander and chief of the army over the heads of the elders and veterans.
  • حکم اغلب راست چون غالب بدند ** تیغ را از دست ره‌زن بستدند
  • Cases are decided by the general rule (not by the exceptions):since the majority are evil, the sword was taken away from the hand of the highwayman.
  • گفت پیغامبر کای ظاهرنگر ** تو مبین او را جوان و بی‌هنر 2160
  • The Prophet said, “O thou who lookest on externals, do not regard him as a youth and unskilled.
  • ای بسا ریش سیاه و مردت پیر ** ای بسا ریش سپید و دل چو قیر
  • Oh, there is many a black beard and the man (its owner) old (in wisdom); oh, there is many a white beard with a heart (black) as pitch.
  • عقل او را آزمودم بارها ** کرد پیری آن جوان در کارها
  • Often have I tested his understanding: that youth has shown (the ripe experience of) age in (handling) affairs.
  • پیر پیر عقل باشد ای پسر ** نه سپیدی موی اندر ریش و سر
  • O son, the (really) old is the old in understanding: ‘tis not whiteness of the hair in the beard and on the head.
  • از بلیس او پیرتر خود کی بود ** چونک عقلش نیست او لاشی بود
  • How should he (any old man) be older than Iblís? When he lacks understanding, he is good-for-naught.
  • طفل گیرش چون بود عیسی نفس ** پاک باشد از غرور و از هوس 2165
  • Suppose he is a child: (what matter) when he hath the (life-giving) breath of Jesus (and) is purged of vainglory and vain desire?
  • آن سپیدی مو دلیل پختگیست ** پیش چشم بسته کش کوته‌تگیست
  • That whiteness of hair is a proof of maturity to the bandaged eye that hath little penetration.
  • آن مقلد چون نداند جز دلیل ** در علامت جوید او دایم سبیل
  • Since the blind imitator recognises nothing but (an external) proof, he continually seeks the way (to the truth) in the (out ward) sign.
  • بهر او گفتیم که تدبیر را ** چونک خواهی کرد بگزین پیر را
  • For his sake we have said, ‘When you wish to plan (anything), choose an elder (to advise you).’
  • آنک او از پرده‌ی تقلید جست ** او به نور حق ببیند آنچ هست
  • He who has escaped from the purdah of blind imitation sees by the light of God that which (really) is.
  • نور پاکش بی‌دلیل و بی‌بیان ** پوست بشکافد در آید در میان 2170
  • Without proof and without exposition the pure Light cleaves its (the object’s) skin and enters into the middle (the core).
  • پیش ظاهربین چه قلب و چه سره ** او چه داند چیست اندر قوصره
  • To one who regards (only) the appearance, what is (the difference between) the adulterated and genuine coin? How should he know what is in the date-basket?
  • ای بسا زر سیه کرده بدود ** تا رهد از دست هر دزدی حسود
  • Oh, there is much gold made black with smoke, that it may be saved from (falling into) the hands of every envious thief.
  • ای بسا مس زر اندوده به زر ** تا فروشد آن به عقل مختصر
  • Oh, there is much copper gilded with gold, that he (the counterfeiter) may sell it to (those of) small understanding.
  • ما که باطن‌بین جمله‌ی کشوریم ** دل ببینیم و به ظاهر ننگریم
  • We, who see the inward (reality) of the whole world, see the heart and look not on the outward form.”
  • قاضیانی که به ظاهر می‌تنند ** حکم بر اشکال ظاهر می‌کنند 2175
  • The cadis who are concerned with the outward form (the letter of the law) give judgement according to outward appearances.
  • چون شهادت گفت و ایمانی نمود ** حکم او مومن کنند این قوم زود
  • When he (the suspected person) has uttered the profession of the Faith and has shown some (formal sign of) true belief, at once these people (the cadis) pronounce him a true believer.
  • بس منافق کاندرین ظاهر گریخت ** خون صد مومن به پنهانی بریخت
  • There is many a hypocrite who has taken refuge in this out ward form and has shed the blood of a hundred true believers in secret.
  • جهد کن تا پیر عقل و دین شوی ** تا چو عقل کل تو باطن‌بین شوی
  • Endeavour to become old in intelligence and religion, that you may become, like the Universal Intelligence, a seer of the in ward (reality).
  • از عدم چون عقل زیبا رو گشاد ** خلعتش داد و هزارش نام داد
  • When the beauteous Intelligence unveiled its face (revealed itself) from non-existence, He (God) gave it a robe of honour and a thousand names.
  • کمترین زان نامهای خوش‌نفس ** این که نبود هیچ او محتاج کس 2180
  • Of those sweet-breathing names the least is this, that it (the Intelligence) is not in need of any one.
  • گر به صورت وا نماید عقل رو ** تیره باشد روز پیش نور او
  • If the Intelligence display its face in visible form, day will be dark beside its light;
  • ور مثال احمقی پیدا شود ** ظلمت شب پیش او روشن بود
  • And if the shape of foolishness become visible, beside it the darkness of night will be radiant,
  • کو ز شب مظلم‌تر و تاری‌ترست ** لیک خفاش شقی ظلمت‌خرست
  • For it is darker and more murky than night; but the miserable bat is a buyer (seeker) of darkness.
  • اندک اندک خوی کن با نور روز ** ورنه خفاشی بمانی بیفروز
  • Little by little accustom yourself to the daylight, else you will remain a bat deprived of splendour.
  • عاشق هر جا شکال و مشکلیست ** دشمن هر جا چراغ مقبلیست 2185
  • He (the bat-like person) is the lover of every place where there is difficulty and perplexing doubt, and the enemy of every place where there is the lamp of (spiritual) felicity
  • ظلمت اشکال زان جوید دلش ** تا که افزون‌تر نماید حاصلش
  • His heart seeks the darkness of perplexity in order that his acquirements may seem greater (than they are),
  • تا ترا مشغول آن مشکل کند ** وز نهاد زشت خود غافل کند
  • So that he may preoccupy you with that difficult question and make you oblivious of his own evil nature.
  • علامت عاقل تمام و نیم‌عاقل و مرد تمام و نیم‌مرد و علامت شقی مغرور لاشی
  • The marks of the wholly intelligent and the half-intelligent and the whole man and the half-man and the deluded worthless wretch doomed to perdition.
  • عاقل آن باشد که او با مشعله‌ست ** او دلیل و پیشوای قافله‌ست
  • The intelligent man is he who hath the lamp: he is the guide and leader of the caravan.
  • پیرو نور خودست آن پیش‌رو ** تابع خویشست آن بی‌خویش‌رو
  • That leader is one who goes after his own light: that selfless traveller is the follower of himself.
  • مومن خویشست و ایمان آورید ** هم بدان نوری که جانش زو چرید 2190
  • He is the one that puts faith in himself; and do ye too put faith in the light on which his soul has browsed.
  • دیگری که نیم‌عاقل آمد او ** عاقلی را دیده‌ی خود داند او
  • The other, who is the half-intelligent, deems an (entirely) intelligent person to be his eye,
  • دست در وی زد چو کور اندر دلیل ** تا بدو بینا شد و چست و جلیل
  • And has clutched him as the blind man clutches the guide, so that through him he has become seeing and active and illustrious.
  • وآن خری کز عقل جوسنگی نداشت ** خود نبودش عقل و عاقل را گذاشت
  • But (as for) the ass who had not a single barley-corn's weight of intelligence, who possessed no intelligence himself and forsook the intelligent (guide),
  • ره نداند نه کثیر و نه قلیل ** ننگش آید آمدن خلف دلیل
  • (Who) knows neither much nor little of the way (and yet) disdains to go behind the guide,
  • می‌رود اندر بیابان دراز ** گاه لنگان آیس و گاهی بتاز 2195
  • He is journeying in a long wilderness, now limping in despair and now (advancing) at a run.
  • شمع نه تا پیشوای خود کند ** نیم شمعی نه که نوری کد کند
  • He hath neither a candle, that he should make it his leader, nor half a candle, that he should beg a light.
  • نیست عقلش تا دم زنده زند ** نیم‌عقلی نه که خود مرده کند
  • He hath neither (perfect) intelligence, that he should breathe the breath of the living, nor hath he a half-intelligence, that he should make himself dead.
  • مرده‌ی آن عاقل آید او تمام ** تا برآید از نشیب خود به بام
  • He (the half-intelligent one) becomes wholly dead in (devotion to) the man of (perfect) intelligence, that he may ascend from his own low place to the (lofty) roof.
  • عقل کامل نیست خود را مرده کن ** در پناه عاقلی زنده‌سخن
  • (If) you have not perfect intelligence, make yourself dead under the protection of an intelligent man whose words are living.
  • زنده نی تا همدم عیسی بود ** مرده نی تا دمگه عیسی شود 2200
  • He (the man devoid of intelligence) is not living, that he should breathe in accord with (a) Jesus, nor is he dead, that he should become a channel for the (life-giving) breath of (a) Jesus.
  • جان کورش گام هر سو می‌نهد ** عاقبت نجهد ولی بر می‌جهد
  • His blind spirit is stepping in every direction: it will not escape in the end, but it is leaping up.
  • قصه‌ی آن آبگیر و صیادان و آن سه ماهی یکی عاقل و یکی نیم عاقل وان دگر مغرور و ابله مغفل لاشی و عاقبت هر سه
  • Story of the lake and the fishermen and the three fishes, one intelligent and one half intelligent and the third deluded, foolish, heedless and good-for-naught; and the end of all three.
  • قصه‌ی آن آبگیرست ای عنود ** که درو سه ماهی اشگرف بود
  • This, O obstinate man, is the story of the lake in which there were three great fishes.
  • در کلیله خوانده باشی لیک آن ** قشر قصه باشد و این مغز جان
  • You will have read it in Kalíla, but that is (only) the husk of the story, while this is the spiritual kernel.
  • چند صیادی سوی آن آبگیر ** برگذشتند و بدیدند آن ضمیر
  • Some fishermen passed beside the lake and saw that concealed (prey).
  • پس شتابیدند تا دام آورند ** ماهیان واقف شدند و هوشمند 2205
  • Then they hastened to bring the net: the fishes noticed and became aware (of their intention).
  • آنک عاقل بود عزم راه کرد ** عزم راه مشکل ناخواه کرد
  • The intelligent one resolved to journey, resolved to make the difficult unwelcome journey.