وسوسهی این امتحان چون آمدت ** بخت بد دان کمد و گردن زدت
When the temptation to make this trial has come to you, know that ill fortune has come and smitten your neck.
چون چنین وسواس دیدی زود زود ** با خدا گرد و در آ اندر سجود385
When you feel such a temptation, at once, at once turn unto God and begin the prostration (in prayer).
سجده گه را تر کن از اشک روان ** کای خدا تو وا رهانم زین گمان
Make the place of prostration wet with flowing tears and say, “O God, do Thou deliver me from this doubt!”
آن زمان کت امتحان مطلوب شد ** مسجد دین تو پر خروب شد
At the time when it is your object to make trial (of God), the mosque, namely, your religion, becomes filled with kharrúb (carob).
قصهی مسجد اقصی و خروب و عزم کردن داود علیهالسلام پیش از سلیمان علیهالسلام بر بنای آن مسجد
Story of the Farther Mosque and the carob and how, before (the reign of) Solomon, on whom be peace, David, on whom be peace, resolved on building that Mosque.
چون درآمد عزم داودی به تنگ ** که بسازد مسجد اقصی به سنگ
When David's resolve that he would build the Farther Mosque with stone came to sore straits,
وحی کردش حق که ترک این بخوان ** که ز دستت برنیاید این مکان
God made a Revelation to him, saying, “Proclaim the abandonment of this (enterprise), for (the building of) this place will not be achieved by thy hand.
نیست در تقدیر ما آنک تو این ** مسجد اقصی بر آری ای گزین390
’Tis not in Our fore-ordainment that thou shouldst raise this Farther Mosque, O chosen one.”
گفت جرمم چیست ای دانای راز ** که مرا گویی که مسجد را مساز
He said, “O Knower of the secret, what is my crime, that Thou forbiddest me to construct the Mosque?”
گفت بیجرمی تو خونها کردهای ** خون مظلومان بگردن بردهای
He (God) said, “Without (committing) a crime, thou hast wrought much bloodshed: thou hast taken upon thy neck (art responsible for) the blood of (many) persons who have suffered injustice;
که ز آواز تو خلقی بیشمار ** جان بدادند و شدند آن را شکار
For from (hearing) thy voice a countless multitude gave up the ghost and fell a prey to it (thy voice).
خون بسی رفتست بر آواز تو ** بر صدای خوب جانپرداز تو
Much blood has gone to the score of (is chargeable to) thy voice, to thy beautiful soul-ravishing song.”
گفت مغلوب تو بودم مست تو ** دست من بر بسته بود از دست تو395
He (David) said, “I was overpowered by Thee, drunken with Thee: my hand (power) was tied up by Thy hand.
نه که هر مغلوب شه مرحوم بود ** نه که المغلوب کالمعدوم بود
Was not every one that was overpowered by the King the object of (His) mercy? Was not he (excused on the ground that) ‘The overpowered is like the non-existent’?”
گفت این مغلوب معدومیست کو ** جز به نسبت نیست معدوم ایقنوا
He (God) said, “This overpowered man is that non-existent one who is only relatively non-existent. Have sure faith!
این چنین معدوم کو از خویش رفت ** بهترین هستها افتاد و زفت
Such a non-existent one who hath gone from himself (become selfless) is the best of beings, and the great (one among them).
او به نسبت با صفات حق فناست ** در حقیقت در فنا او را بقاست
He hath passed away (faná) in relation to (the passing away of his attributes in) the Divine attributes, (but) in passing away (from selfhood) he really hath the life everlasting (baqá).
جملهی ارواح در تدبیر اوست ** جملهی اشباح هم در تیر اوست400
All spirits are under his governance; all bodies too are in his control.
He that is overpowered (overwhelmed) in Our grace is not compelled; nay, he is one who freely chooses devotion (to Us).”
منتهای اختیار آنست خود ** که اختیارش گردد اینجا مفتقد
In sooth the end of free-will is that his free-will should be lost here.
اختیاری را نبودی چاشنی ** گر نگشتی آخر او محو از منی
The free agent would feel no savour (spiritual delight) if at last he did not become entirely purged of egoism.
در جهان گر لقمه و گر شربتست ** لذت او فرع محو لذتست
If there is delicious food and drink in the world, (yet) his pleasure (in them) is (only) a branch of (derived from) the extinction of (worldly) pleasure.
گرچه از لذات بیتاثیر شد ** لذتی بود او و لذتگیر شد405
Although he was unaffected by (worldly) pleasures, (yet) he was a man of (spiritual) pleasure and became the recipient of (that) pleasure.
شرح انما المؤمنون اخوة والعلماء کنفس واحدة خاصه اتحاد داود و سلیمان و سایر انبیا علیهمالسلام کی اگر یکی ازیشان را منکر شوی ایمان به هیچ نبی درست نباشد و این علامت اتحادست کی یک خانه از هزاران خانه ویران کنی آن همه ویران شود و یک دیوار قایم نماند کی لانفرق بین احد منهم و العاقل یکفیه الاشارة این خود از اشارت گذشت
Explanation of "Verily, the Faithful are brothers, and the ‘ulamá (divines) are as one soul"; in particular, the oneness of David, Solomon, and all the other prophets, on whom be peace: if you disbelieve in one of them, (your) faith in any prophet will not be perfect; and this is the sign of (their) oneness, that if you destroy a single one of those thousands of houses, all the rest will be destroyed, and not a single wall will be left standing; for "We make no distinction between any of them (the prophets)." Indication is sufficient for him that hath intelligence: this goes even beyond indication.
گرچه بر ناید به جهد و زور تو ** لیک مسجد را برآرد پور تو
(God said to David), “Although it will not be accomplished by thy labour and strength, yet the Mosque will be erected by thy son.
کردهی او کردهی تست ای حکیم ** مومنان را اتصالی دان قدیم
His deed is thy deed, O man of wisdom: know that between the Faithful is an ancient union.”
مومنان معدود لیک ایمان یکی ** جسمشان معدود لیکن جان یکی
The Faithful are numerous, but the Faith is one: their bodies are numerous, but their soul is one.
غیرفهم و جان که در گاو و خرست ** آدمی را عقل و جانی دیگرست
Besides the understanding and soul which is in the ox and the ass, Man has another intelligence and soul;
باز غیرجان و عقل آدمی ** هست جانی در ولی آن دمی410
Again, in the owner of that (Divine) breath there is a soul other than the human soul and intelligence.
جان حیوانی ندارد اتحاد ** تو مجو این اتحاد از روح باد
The animal soul does not possess oneness: seek not thou this oneness from the airy (vital) spirit.
گر خورد این نان نگردد سیر آن ** ور کشد بار این نگردد او گران
If this one eat bread, that one is not filled; and if this one bear a load, that one does not become laden;
بلک این شادی کند از مرگ او ** از حسد میرد چو بیند برگ او
Nay, but this one rejoices at the death of that one, and dies of envy when he sees that one's prosperity.
جان گرگان و سگان هر یک جداست ** متحد جانهای شیران خداست
The souls of wolves and dogs are separate, every one; the souls of the Lions of God are united.
جمع گفتم جانهاشان من به اسم ** کان یکی جان صد بود نسبت به جسم415
I have spoken of their souls nominally (formally) in the plural, for that single soul is a hundred in relation to the body,
همچو آن یک نور خورشید سما ** صد بود نسبت بصحن خانهها
Just as the single light of the sun in heaven is a hundred in relation to the house-courts (on which it shines),
لیک یک باشد همه انوارشان ** چونک برگیری تو دیوار از میان
But when you remove the wall, all the lights (falling) on them are one.
چون نماند خانهها را قاعده ** مومنان مانند نفس واحده
When the (bodily) houses have no foundation remaining, the Faithful remain one soul.
فرق و اشکالات آید زین مقال ** زانک نبود مثل این باشد مثال
Differences and difficulties arise from this saying, because this is not a (complete) similitude: it is (only) a comparison.
فرقها بیحد بود از شخص شیر ** تا به شخص آدمیزاد دلیر420
Endless are the differences between the corporeal figure of a lion and the figure of a courageous son of man;
لیک در وقت مثال ای خوشنظر ** اتحاد از روی جانبازی نگر
But at the moment of (making) the comparison consider, O thou who hast good insight, their oneness in respect of hazarding their lives;
کان دلیر آخر مثال شیر بود ** نیست مثل شیر در جملهی حدود
For, after all, the courageous man did resemble the lion, (though) he is not like the lion in all points of the definition.
متحد نقشی ندارد این سرا ** تا که مثلی وا نمایم من ترا
This abode (the world) does not contain any form (that is) one (with any other form), so that I might show forth to thee a (complete) similitude.
هم مثال ناقصی دست آورم ** تا ز حیرانی خرد را وا خرم
Still, I will bring to hand an imperfect comparison, that I may redeem thy mind from confusion.
شب بهر خانه چراغی مینهند ** تا به نور آن ز ظلمت میرهند425
At night a lamp is placed in every house, in order that by its light they (the inmates) may be delivered from darkness.
آن چراغ این تن بود نورش چو جان ** هست محتاج فتیل و این و آن
That lamp is (like) this body, its light like the (animal) soul; it requires a wick and this and that.
آن چراغ شش فتیلهی این حواس ** جملگی بر خواب و خور دارد اساس
That lamp with six wicks, namely, these senses, is based entirely upon sleep and food.
بیخور و بیخواب نزید نیم دم ** با خور و با خواب نزید نیز هم
Without food and sleep it would not live half a moment; nor even with food and sleep does it live either.
بیفتیل و روغنش نبود بقا ** با فتیل و روغن او هم بیوفا
Without wick and oil it has no duration, and with wick and oil it is also faithless (transient),
زانک نور علتیاش مرگجوست ** چون زید که روز روشن مرگ اوست430
Inasmuch as its light, (being) related to (secondary) causes, is seeking death: how should it live when bright day is the death of it?
جمله حسهای بشر هم بیبقاست ** زانک پیش نور روز حشر لاست
Likewise all the human senses are impermanent, because they are naught in the presence of the Day of Resurrection.
نور حس و جان بابایان ما ** نیست کلی فانی و لا چون گیا
The light of the senses and spirits of our fathers is not wholly perishable and naught, like the grass;
لیک مانند ستاره و ماهتاب ** جمله محوند از شعاع آفتاب
But, like the stars and moonbeams, they all vanish in the radiance of the Sun.