-
ای فلک بر گفت او گوهر ببار ** از جهان او جهانا شرم دار 560
- O Heaven, shower pearls on his (the Shaykh's) rede! O World, have shame of (be abashed by) his world!
-
گر بباری گوهرت صد تا شود ** جامدت بیننده و گویا شود
- If thou wilt shower (pearls), thy substance will become (increased in splendour) hundredfold: thy inorganic (matter) will become seeing and speaking.
-
پس نثاری کرده باشی بهر خود ** چونک هر سرمایهی تو صد شود
- Therefore thou wilt have scattered a largesse for thine own sake, inasmuch as every stock of thine will be centupled.
-
قصهی هدیه فرستادن بلقیس از شهر سبا سوی سلیمان علیهالسلام
- Story of Bilqís' sending a gift from the city of Sabá to Solomon, on whom be peace.
-
هدیهی بلقیس چل استر بدست ** بار آنها جمله خشت زر بدست
- The gift of Bilqís was forty mules: their whole load consisted of bricks of gold.
-
چون به صحرای سلیمانی رسید ** فرش آن را جمله زر پخته دید
- When he (the envoy) reached the open plain, belonging to Solomon, he saw that its carpet was (made) entirely of solid gold.
-
بر سر زر تا چهل منزل براند ** تا که زر را در نظر آبی نماند 565
- He rode on gold for the distance of forty stages, till gold had no more esteem in his sight.
-
بارها گفتند زر را وا بریم ** سوی مخزن ما چه بیگار اندریم
- (Many) times they said, “Let us take the gold back to the treasury: what a (fruitless) quest are we (engaged) in!
-
عرصهای کش خاک زر ده دهیست ** زر به هدیه بردن آنجا ابلهیست
- A spacious land of which the soil is pure gold—to bring gold thither as a gift is folly.”
-
ای ببرده عقل هدیه تا اله ** عقل آنجا کمترست از خاک راه
- O thou who hast brought intelligence to God as a gift, there intelligence is less (in value) than the dust of the road.
-
چون کساد هدیه آنجا شد پدید ** شرمساریشان همی واپس کشید
- When the worthlessness of the gift became apparent there (in Solomon's kingdom), shamefacedness was drawing them back (towards Bilqís);
-
باز گفتند ار کساد و ار روا ** چیست بر ما بنده فرمانیم ما 570
- (But) again they said, “Whether it be worthless or valuable, what matter to us? We are slaves (bound) to (obey) the command.
-
گر زر و گر خاک ما را بردنیست ** امر فرمانده به جا آوردنیست
- Whether we have to bring gold or earth, the command of the one who gives the command is to be executed.
-
گر بفرمایند که واپس برید ** هم به فرمان تحفه را باز آورید
- If they command you to bring it back (to Bilqís), (then) take the gift back according to the command.”
-
خندهش آمد چون سلیمان آن بدید ** کز شما من کی طلب کردم ثرید
- When Solomon beheld that (gift), he laughed, saying, “When did I seek tharíd from you?
-
من نمیگویم مرا هدیه دهید ** بلک گفتم لایق هدیه شوید
- I do not bid you bestow gifts on me; nay, I bid you be worthy of the gifts (which I bestow);
-
که مرا از غیب نادر هدیههاست ** که بشر آن را نیارد نیز خواست 575
- For I have rare gifts (coming) from the Unseen, which human beings durst not even ask for.
-
میپرستید اختری کو زر کند ** رو باو آرید کو اختر کند
- Ye worship the star (planet) that makes gold: turn your faces towards Him that makes the star.
-
میپرستید آفتاب چرخ را ** خوار کرده جان عالینرخ را
- Ye worship the sun in heaven, having despised the Spirit (which is) of high price.
-
آفتاب از امر حق طباخ ماست ** ابلهی باشد که گوییم او خداست
- The sun, by command of God, is our cook: ’twere folly that we should say it is God.
-
آفتابت گر بگیرد چون کنی ** آن سیاهی زو تو چون بیرون کنی
- If thy sun be eclipsed, what wilt thou do? How wilt thou expel that blackness from it?
-
نه به درگاه خدا آری صداع ** که سیاهی را ببر وا ده شعاع 580
- Wilt not thou bring thy headache (trouble and pain) to the court of God, saying, ‘Take the blackness away, give back the radiance!’
-
گر کشندت نیمشب خورشید کو ** تا بنالی یا امان خواهی ازو
- If they would kill thee at midnight, where is the sun, that thou shouldst wail (in supplication) and beg protection of it?
-
حادثات اغلب به شب واقع شود ** وان زمان معبود تو غایب بود
- Calamities, for the most part, happen in the night; and at that time the object of thy worship is absent.
-
سوی حق گر راستانه خم شوی ** وا رهی از اختران محرم شوی
- If thou sincerely bow (in prayer) to God, thou wilt be delivered from the stars: thou wilt become intimate (with God).
-
چون شوی محرم گشایم با تو لب ** تا ببینی آفتابی نیمشب
- When thou becomest intimate, I will open my lips (to speak) with thee, that thou may’st behold a Sun at midnight.
-
جز روان پاک او را شرق نه ** در طلوعش روز و شب را فرق نه 585
- It hath no Orient but the pure spirit: in (respect of) its rising, there is no difference between day and night.
-
روز آن باشد که او شارق شود ** شب نماند شب چو او بارق شود
- ’Tis day when it (the Sun) rises; when it begins to shine, night is night no more.
-
چون نماید ذره پیش آفتاب ** همچنانست آفتاب اندر لباب
- (Such) as the mote appears in the presence of the sun, even such is the sun (of this world) in the pure substance (of the Light of God).
-
آفتابی را که رخشان میشود ** دیده پیشش کند و حیران میشود
- The sun that becomes resplendent, and before which the (keenest) sight is blunted and dazzled—
-
همچو ذره بینیش در نور عرش ** پیش نور بی حد موفور عرش
- Thou wilt see it as a mote in the light of the Divine Throne, (a mote) beside the illimitable abounding light of the Divine Throne.
-
خوار و مسکین بینی او را بیقرار ** دیده را قوت شده از کردگار 590
- Thou wilt deem it base and lowly and impermanent, (when) strength has come to thine (inward) eye from the Creator.”
-
کیمیایی که ازو یک ماثری ** بر دخان افتاد گشت آن اختری
- (The Divine Light is) the Philosophers' Stone from which a single impression fell on the (primal) vapour, and it (the vapour) became a star;
-
نادر اکسیری که از وی نیم تاب ** بر ظلامی زد به گردش آفتاب
- The unique elixir of which half a gleam struck upon a (region of) darkness and made it the sun;
-
بوالعجب میناگری کز یک عمل ** بست چندین خاصیت را بر زحل
- The marvellous alchemist who by a single operation fastened all these properties on Saturn.
-
باقی اخترها و گوهرهای جان ** هم برین مقیاس ای طالب بدان
- Know, O seeker, that the remaining planets and the spiritual substances are (to be judged) according to the same standard.
-
دیدهی حسی زبون آفتاب ** دیدهی ربانیی جو و بیاب 595
- The sensuous eye is subject to the sun: seek and find a divine eye,
-
تا زبون گردد به پیش آن نظر ** شعشعات آفتاب با شرر
- In order that the beams of the flaming sun may become subject (abased) before that vision;
-
که آن نظر نوری و این ناری بود ** نار پیش نور بس تاری بود
- For that vision is luminous, while these (sunbeams) are igneous: fire is very dark in comparison with light.
-
کرامات و نور شیخ عبدالله مغربی قدس الله سره
- The miraculous gifts and illumination of Shaykh ‘Abdullah Maghribí, may God sanctify his spirit.
-
گفت عبدالله شیخ مغربی ** شصت سال از شب ندیدم من شبی
- Shaykh ‘Abdullah Maghribí said, “During sixty years I never perceived in night the quality of night.
-
من ندیدم ظلمتی در شصت سال ** نه به روز و نه به شب نه ز اعتلال
- During sixty years I never experienced any darkness, neither by day nor by night nor from infirmity.”
-
صوفیان گفتند صدق قال او ** شب همیرفتیم در دنبال او 600
- The Súfís declared his words to be true: “During the night we would follow him
-
در بیابانهای پر از خار و گو ** او چو ماه بدر ما را پیشرو
- Into deserts filled with thorns and ditches, he going in front of us like the full moon.
-
روی پس ناکرده میگفتی به شب ** هین گو آمد میل کن در سوی چپ
- Without looking behind him, he would say, (though it was) at night-time, ‘Hark! here is a ditch: turn to the left!’
-
باز گفتی بعد یک دم سوی راست ** میل کن زیرا که خاری پیش پاست
- Then, after a little while, he would say, ‘Turn to the right, because a thorn is before your feet.’
-
روز گشتی پاش را ما پایبوس ** گشته و پایش چو پاهای عروس
- Day would break: we would come to kiss his foot, and his foot would be like the feet of a bride,
-
نه ز خاک و نه ز گل بر وی اثر ** نه از خراش خار و آسیب حجر 605
- No trace of earth or mud on it, none of scratch from thorns or bruise from stones.”
-
مغربی را مشرقی کرده خدای ** کرده مغرب را چو مشرق نورزای
- God made the Maghribí a Mashriqí: He made the place of sunset (maghrib) light-producing like the place of sunrise (mashriq).
-
نور این شمس شموسی فارس است ** روز خاص و عام را او حارس است
- The light of this one who belongs to the Sun of suns is riding (in majesty): by day he is guarding high and low.
-
چون نباشد حارس آن نور مجید ** که هزاران آفتاب آرد پدید
- How should that glorious light, which brings thousands of suns into view, not be a guardian?
-
تو به نور او همی رو در امان ** در میان اژدها و کزدمان
- By his light do thou walk always in safety amidst dragons and scorpions.