- 
		   منگر از چشم خودت آن خوب را ** بین به چشم طالبان مطلوب را   75
 
		    - Do not look on that Beauteous One with your own eye: behold the Sought with the eye of seekers.
 
		  
		 
	         
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    چشم خود بر بند زان خوشچشم تو ** عاریت کن چشم از عشاق او
 
		    - Shut your own eye to that Sweet-eyed One: borrow an eye from His lovers.
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    بلک ازو کن عاریت چشم و نظر ** پس ز چشم او بروی او نگر
 
		    - Nay, borrow eye and sight from Him, and then look on His face with His eye,
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    تا شوی آمن ز سیری و ملال ** گفت کان الله له زین ذوالجلال
 
		    - So that you may be secure from satiety and weariness: on this account the Almighty said, “God shall belong to him:
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    چشم او من باشم و دست و دلش ** تا رهد از مدبریها مقبلش
 
		    - I shall be his eye and hand and heart,” to the end that His fortunate one should escape from adversities.
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
		 
		    
		   - 
		   هر چه مکرو هست چون شد او دلیل ** سوی محبوبت حبیبست و خلیل   80
 
		    - Whatsoever is loathed is a lover and friend when it becomes thy guide towards thy beloved.
 
		  
		 
	         
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
	      
	       
	      
		  
		  
	       
		  
		  - 
		  حکایت آن واعظ کی هر آغاز تذکیر دعای ظالمان و سختدلان و بیاعتقادان کردی
 
		  - Story of the preacher who at the beginning of every exhortation used to pray for the unjust and hard-hearted and irreligious.
 
	        
	      
	       
	      
	       
	      
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    آن یکی واعظ چو بر تخت آمدی ** قاطعان راه را داعی شدی
 
		    - A certain preacher, whenever he mounted the pulpit, would begin to pray for the highway robbers (who plunder and maltreat the righteous).
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    دست برمیداشت یا رب رحم ران ** بر بدان و مفسدان و طاغیان
 
		    - He would lift up his hand, (crying), “O Lord, let mercy fall upon evil men and corrupters and insolent transgressors,
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    بر همه تسخرکنان اهل خیر ** برهمه کافردلان و اهل دیر
 
		    - Upon all who make a mock of the good people, upon all whose hearts are unbelieving and those who dwell in the Christian monastery.”
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    مینکردی او دعا بر اصفیا ** مینکردی جز خبیثان را دعا
 
		    - He would not pray for the pure; he would pray for none but the wicked.
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
		 
		    
		   - 
		   مر ورا گفتند کین معهود نیست ** دعوت اهل ضلالت جود نیست   85
 
		    - They said to him, “This is unknown (extraordinary): ’tis no generosity to pray for the people of unrighteousness.”
 
		  
		 
	         
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    گفت نیکویی ازینها دیدهام ** من دعاشان زین سبب بگزیدهام
 
		    - He replied, “I have seen (experienced) goodness from these folk: for this reason I have chosen to pray for them.
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    خبث و ظلم و جور چندان ساختند ** که مرا از شر به خیر انداختند
 
		    - They wrought so much wickedness and injustice and oppression that they cast (drove) me forth from evil into good.
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    هر گهی که رو به دنیا کردمی ** من ازیشان زخم و ضربت خوردمی
 
		    - Whenever I turned my face towards this world, I suffered blows and beating from them,
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    کردمی از زخم آن جانب پناه ** باز آوردندمی گرگان به راه
 
		    - And took refuge from the blows Yonder: the wolves were always bringing me back into the (right) Way.
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
		 
		    
		   - 
		   چون سببساز صلاح من شدند ** پس دعاشان بر منست ای هوشمند   90
 
		    - Inasmuch as they contrived the means of my (spiritual) welfare, it behoves me to pray for them, O intelligent one.”
 
		  
		 
	         
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    بنده مینالد به حق از درد و نیش ** صد شکایت میکند از رنج خویش
 
		    - The servant (of God) complains to God of pain and smart: he makes a hundred complaints of his pain.
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    حق همی گوید که آخر رنج و درد ** مر ترا لابه کنان و راست کرد
 
		    - God says, “After all, grief and pain have made thee humbly entreating and righteous.
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    این گله زان نعمتی کن کت زند ** از در ما دور و مطرودت کند
 
		    - Make this complaint of the bounty that befalls thee and removes thee far from My door and makes thee an outcast.”
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    در حقیقت هر عدو داروی تست ** کیمیا و نافع و دلجوی تست
 
		    - In reality every foe (of yours) is your medicine: he is an elixir and beneficial and one that seeks to win your heart;
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
		 
		    
		   - 
		   که ازو اندر گریزی در خلا ** استعانت جویی از لطف خدا   95
 
		    - For you flee away from him into solitude and would fain implore help of God's grace.
 
		  
		 
	         
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    در حقیقت دوستانت دشمناند ** که ز حضرت دور و مشغولت کنند
 
		    - Your friends are really enemies, for they make you far from the (Divine) Presence and occupied (with them).
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    هست حیوانی که نامش اشغرست ** او به زخم چوب زفت و لمترست
 
		    - There is an animal whose name is ushghur (porcupine): it is (made) stout and big by blows of the stick.
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    تا که چوبش میزنی به میشود ** او ز زخم چوب فربه میشود
 
		    - The more you cudgel it, the more it thrives: it grows fat on blows of the stick.
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    نفس مومن اشغری آمد یقین ** کو به زخم رنج زفتست و سمین
 
		    - Assuredly the true believer's soul is a porcupine, for it is (made) stout and fat by the blows of tribulation.
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
		 
		    
		   - 
		   زین سبب بر انبیا رنج و شکست ** از همه خلق جهان افزونترست   100
 
		    - For this reason the tribulation and abasement (laid) upon the prophets is greater than (that laid upon) all the (other) creatures in the world,
 
		  
		 
	         
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    تا ز جانها جانشان شد زفتتر ** که ندیدند آن بلا قوم دگر
 
		    - So that their souls became stouter than (all other) souls; for no other class of people suffered that affliction.
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    پوست از دارو بلاکش میشود ** چون ادیم طایفی خوش میشود
 
		    - The hide is afflicted by the medicine (tan-liquor), (but) it becomes sweet like Tá’if leather;
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    ورنه تلخ و تیز مالیدی درو ** گنده گشتی ناخوش و ناپاک بو
 
		    - And if he (the tanner) did not rub the bitter and acrid (liquor) into it, it would become fetid, unpleasant, and foul-smelling.
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    آدمی را پوست نامدبوغ دان ** از رطوبتها شده زشت و گران
 
		    - Know that Man is an untanned hide, made noisome and gross by humours.
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
		 
		    
		   - 
		   تلخ و تیز و مالش بسیار ده ** تا شود پاک و لطیف و با فره   105
 
		    - Give (him) bitter and acrid (discipline) and much rubbing (tribulation), that he may become pure and lovely and exceedingly strong;
 
		  
		 
	         
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    ور نمیتوانی رضا ده ای عیار ** گر خدا رنجت دهد بیاختیار
 
		    - But if you cannot (mortify yourself), be content, O cunning one, if God give you tribulation without choice (on your part),
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    که بلای دوست تطهیر شماست ** علم او بالای تدبیر شماست
 
		    - For affliction (sent) by the Friend is (the means of) your being purified: His knowledge is above your contrivance.
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    چون صفا بیند بلا شیرین شود ** خوش شود دارو چو صحتبین شود
 
		    - The affliction becomes sweet (to the sufferer) when he sees happiness: the medicine becomes sweet (to the sick man) when he regards health.
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    برد بیند خویش را در عین مات ** پس بگوید اقتلونی یا ثقات
 
		    - He sees victory for himself in the very essence of checkmate; therefore he says, “Kill me, O trusty ones!”
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
		 
		    
		   - 
		   این عوان در حق غیری سود شد ** لیک اندر حق خود مردود شد   110
 
		    - This policeman became a (source of) profit in respect of another, but he became reprobate in respect of himself.
 
		  
		 
	         
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    رحم ایمانی ازو ببریده شد ** کین شیطانی برو پیچیده شد
 
		    - The mercy appertaining to the Faith was cut off from him; the hate inherent in the Devil enfolded him.
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    کارگاه خشم گشت و کینوری ** کینه دان اصل ضلال و کافری
 
		    - He became a factory of anger and hatred: know that hate is the root of error and infidelity.
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
	      
	       
	      
		  
		  
	       
		  
		  - 
		  سال کردن از عیسی علیهالسلام کی در وجود از همهی صعبها صعبتر چیست
 
		  - How they asked Jesus, on whom be peace, saying, "O Spirit of God, what is the hardest thing to bear of all the hard things in existence?"
 
	        
	      
	       
	      
	       
	      
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    گفت عیسی را یکی هشیار سر ** چیست در هستی ز جمله صعبتر
 
		    - A sober-minded man said to Jesus, “What is the hardest to bear of all things in existence?”
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    گفتش ای جان صعبتر خشم خدا ** که از آن دوزخ همی لرزد چو ما
 
		    - He replied, “O (my dear) soul, the hardest is God's anger, on account of which Hell is trembling as we (are).”
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
		 
		    
		   - 
		   گفت ازین خشم خدا چه بود امان ** گفت ترک خشم خویش اندر زمان   115
 
		    - He said, “What is the security against this anger of God?” Jesus said, “To abandon thine own anger at once.”
 
		  
		 
	         
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    پس عوان که معدن این خشم گشت ** خشم زشتش از سبع هم در گذشت
 
		    - Therefore, as the policeman became this anger's mine (source), his ugly anger surpassed even (that of) a wild beast.
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    چه امیدستش به رحمت جز مگر ** باز گردد زان صفت آن بیهنر
 
		    - What hope is there for him of (Divine) mercy, unless perchance that graceless man should turn back from that (vile) quality?
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    گرچه عالم را ازیشان چاره نیست ** این سخن اندر ضلال افکندنیست
 
		    - Although the world cannot do without them, this statement is a (means of) casting (those who hear it) into error.
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    چاره نبود هم جهان را از چمین ** لیک نبود آن چمین ماء معین
 
		    - The world cannot do without urine either, but that urine is not clear running water.
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
	      
	       
	      
		  
		  
	       
		  
		  - 
		  قصد خیانت کردن عاشق و بانگ  بر زدن معشوق بر وی
 
		  - The lover’s attempted perfidy, and how the beloved scolded him.
 
	        
	      
	       
	      
	       
	      
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
		 
		    
		   - 
		   چونک تنهااش بدید آن ساده مرد ** زود او قصد کنار و بوسه کرد   120
 
		    - When that simpleton found her alone, at once he attempted to embrace and kiss her.
 
		  
		 
	         
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    بانگ بر وی زد به هیبت آن نگار ** که مرو گستاخ ادب را هوش دار
 
		    - The beauty with awesome mien raised her voice against him, saying, “Do not behave impudently, be mindful of good manners!”
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    گفت آخر خلوتست و خلق نی ** آب حاضر تشنهی همچون منی
 
		    - He said, “Why, there is privacy, and no people (present): the water at hand, and a thirsty man like me!
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    کس نمیجنبد درینجا جز که باد ** کیست حاضر کیست مانع زین گشاد
 
		    - None is moving here but the wind. Who is present? Who will hinder (me) from this conquest?”
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    گفت ای شیدا تو ابله بودهای ** ابلهی وز عاقلان نشنودهای
 
		    - “O madman,” said she, “thou hast been a fool: a fool thou art and hast not hearkened to the wise.