-
قصهی راز حلیمه گویمت ** تا زداید داستان او غمت 915
- I will tell you the story of Halíma's mystic experience, that her tale may clear away your trouble.
-
مصطفی را چون ز شیر او باز کرد ** بر کفش برداشت چون ریحان و ورد
- When she parted Mustafá from (her) milk, she took him up on the palm of her hand as (tenderly as though he were) sweet basil and roses,
-
میگریزانیدش از هر نیک و بد ** تا سپارد آن شهنشه را به جد
- Causing him to avoid every good or evil (hap), that she might commit that (spiritual) emperor to (the care of) his grandsire.
-
چون همی آورد امانت را ز بیم ** شد به کعبه و آمد او اندر حطیم
- Since she was bringing the (precious) trust in fear (for its safety), she went to the Ka‘ba and came into the Hatím.
-
از هوا بشنید بانگی کای حطیم ** تافت بر تو آفتابی بس عظیم
- From the air she heard a cry—“O Hatím, an exceedingly mighty Sun hath shone upon thee.
-
ای حطیم امروز آید بر تو زود ** صد هزاران نور از خورشید جود 920
- O Hatím, to-day there will suddenly come upon thee a hundred thousand beams from the Sun of munificence.
-
ای حطیم امروز آرد در تو رخت ** محتشم شاهی که پیک اوست بخت
- O Hatím, to-day there will march into thee with pomp a glorious King, whose harbinger is Fortune.
-
ای حطیم امروز بیشک از نوی ** منزل جانهای بالایی شوی
- O Hatím, to-day without doubt thou wilt become anew the abode of exalted spirits.
-
جان پاکان طلب طلب و جوق جوق ** آیدت از هر نواحی مست شوق
- The spirits of the holy will come to thee from every quarter in troops and multitudes, drunken with desire.”
-
گشت حیران آن حلیمه زان صدا ** نه کسی در پیش نه سوی قفا
- Halíma was bewildered by that voice: neither in front nor behind was any one (to be seen).
-
شش جهت خالی ز صورت وین ندا ** شد پیاپی آن ندا را جان فدا 925
- (All) the six directions were empty of (any visible) form, and this cry was continuous—may the soul be a ransom for that cry!
-
مصطفی را بر زمین بنهاد او ** تا کند آن بانگ خوش را جست و جو
- She laid Mustafá on the earth, that she might search after the sweet sound.
-
چشم میانداخت آن دم سو به سو ** که کجا است این شه اسرارگو
- Then she cast her eye to and fro, saying, “Where is that king that tells of mysteries?
-
کین چنین بانگ بلند از چپ و راست ** میرسد یا رب رساننده کجاست
- For such a loud sound is arriving from left and right. O Lord, where is he that causes it to arrive?”
-
چون ندید او خیره و نومید شد ** جسم لرزان همچو شاخ بید شد
- When she did not see (any one), she became distraught and despairing: her body began to tremble like the willow-bough.
-
باز آمد سوی آن طفل رشید ** مصطفی را بر مکان خود ندید 930
- She came back towards that righteous child: she did not see Mustafá in his (former) place.
-
حیرت اندر حیرت آمد بر دلش ** گشت بس تاریک از غم منزلش
- Bewilderment on bewilderment fell upon her heart: from grief her abode became very dark.
-
سوی منزلها دوید و بانگ داشت ** که کی بر دردانهام غارت گماشت
- She ran to the dwellings (hard by) and raised an outcry, saying, “Who has carried off my single pearl?”
-
مکیان گفتند ما را علم نیست ** ما ندانستیم که آنجا کودکیست
- The Meccans said, “We have no knowledge: we knew not that a child was there.”
-
ریخت چندان اشک و کرد او بس فغان ** که ازو گریان شدند آن دیگران
- She shed so many tears and made (so) much lamentation that those others began to weep because of her (grief).
-
سینه کوبان آن چنان بگریست خوش ** که اختران گریان شدند از گریهاش 935
- Beating her breast, she wept so well (mightily) that the stars were made to weep by her weeping.
-
حکایت آن پیر عرب کی دلالت کرد حلیمه را به استعانت به بتان
- Story of the old Arab who directed Halíma to seek help from the idols.
-
پیرمردی پیشش آمد با عصا ** کای حلیمه چه فتاد آخر ترا
- An old man with a staff approached her, saying, “Why, what hath befallen thee, O Halíma,
-
که چنین آتش ز دل افروختی ** این جگرها را ز ماتم سوختی
- That thou didst let such a fire (of grief) blaze (forth) from thy heart and consume these bowels (of the bystanders) with mourning?”
-
گفت احمد را رضیعم معتمد ** پس بیاوردم که بسپارم به جد
- She replied, “I am Ahmad's (Mohammed's) trusted foster-mother, so I brought him (back) to hand him over to his grandsire.
-
چون رسیدم در حطیم آوازها ** میرسید و میشنیدم از هوا
- When I arrived in the Hatím, voices were coming (down) and I was hearing (them) from the air.
-
من چو آن الحان شنیدم از هوا ** طفل را بنهادم آنجا زان صدا 940
- When I heard from the air those melodious strains, because of that sound I laid down the infant there,
-
تا ببینم این ندا آواز کیست ** که ندایی بس لطیف و بس شهیست
- To see whose voice is (the origin of) this cry, for it is a very beautiful cry and very delightful.
-
نه از کسی دیدم بگرد خود نشان ** نه ندا می منقطع شد یک زمان
- I saw no sign of any one around me: the cry was not ceasing for one moment.
-
چونک واگشتم ز حیرتهای دل ** طفل را آنجا ندیدم وای دل
- When I returned (to my senses) from the bewilderments of my heart, I did not see the child there (where I had left him): alas for my heart!”
-
گفتش ای فرزند تو انده مدار ** که نمایم مر ترا یک شهریار
- He (the old man) said, “O daughter, do not grieve, for I will show unto thee a queen,
-
که بگوید گر بخواهد حال طفل ** او بداند منزل و ترحال طفل 945
- Who, if she wish, will tell what has happened to the child: she knows the dwelling-place of the child and his setting-out (on the way).”
-
پس حلیمه گفت ای جانم فدا ** مر ترا ای شیخ خوب خوشندا
- Then Halíma said, “Oh, my soul be a ransom for thee, O goodly and fair-spoken Shaykh!
-
هین مرا بنمای آن شاه نظر ** کش بود از حال طفل من خبر
- Come, show me that queen of clairvoyance who hath knowledge of what has happened to my child.”
-
برد او را پیش عزی کین صنم ** هست در اخبار غیبی مغتنم
- He brought her to ‘Uzzá, saying, “This idol is greatly prized for information concerning the Unseen.
-
ما هزاران گم شده زو یافتیم ** چون به خدمت سوی او بشتافتیم
- Through her we have found thousands that were lost, when we hastened towards her in devotion.”
-
پیر کرد او را سجود و گفت زود ** ای خداوند عرب ای بحر جود 950
- The old man prostrated himself before her (‘Uzzá) and said at once, “O Sovereign of the Arabs, O sea of munificence!”
-
گفت ای عزی تو بس اکرامها ** کردهای تا رستهایم از دامها
- (Then) he said, “O ‘Uzzá, thou hast done many favours (to us), so that we have been delivered from snares.
-
بر عرب حقست از اکرام تو ** فرض گشته تا عرب شد رام تو
- On account of thy favour the duty (of worshipping thee) has become obligatory to the Arabs, so that the Arabs have submitted to thee.
-
این حلیمهی سعدی از اومید تو ** آمد اندر ظل شاخ بید تو
- In hope of thee this Halíma of (the tribe) Sa‘d has come into the shadow of thy willow-bough,
-
که ازو فرزند طفلی گم شدست ** نام آن کودک محمد آمدست
- For an infant child of hers is lost: the name of that child is Mohammed.”
-
چون محمد گفت آن جمله بتان ** سرنگون گشت و ساجد آن زمان 955
- When he said “Mohammed,” all those idols immediately fell headlong and prostrate,
-
که برو ای پیر این چه جست و جوست ** آن محمد را که عزل ما ازوست
- Saying, “Begone, O old man! What is this search after that Mohammed by whom we are deposed?
-
ما نگون و سنگسار آییم ازو ** ما کساد و بیعیار آییم ازو
- By him we are overthrown and reduced to a collection of (broken) stones; by him we are made unsaleable and valueless.
-
آن خیالاتی که دیدندی ز ما ** وقت فترت گاه گاه اهل هوا
- Those phantoms which the followers of vain opinion used to see from us at times during the Fatra
-
گم شود چون بارگاه او رسید ** آب آمد مر تیمم را درید
- Will disappear now that his royal court has arrived: the water is come and has torn up (annulled) the ablution with sand.
-
دور شو ای پیر فتنه کم فروز ** هین ز رشک احمدی ما را مسوز 960
- Get thee far off, O old man! Do not kindle mischief! Hark, do not burn us with (the fire of) Ahmad's (Mohammed's) jealousy!
-
دور شو بهر خدا ای پیر تو ** تا نسوزی ز آتش تقدیر تو
- Get thee far off, for God's sake, O old man, lest thou (too) be burnt by the fire of Fore-ordainment.
-
این چه دم اژدها افشردنست ** هیچ دانی چه خبر آوردنست
- What squeezing of the dragon's tail is this? Dost thou know at all what the announcement (of Mohammed's advent) is (in its effects)?
-
زین خبر جوشد دل دریا و کان ** زین خبر لرزان شود هفت آسمان
- At this news the heart of sea and mine will surge; at this news the seven heavens will tremble.”
-
چون شنید از سنگها پیر این سخن ** پس عصا انداخت آن پیر کهن
- When the old man heard these words from the stones (idols), the ancient old man let his staff drop (from his hand);