زان بیفشاند به کشتن ترک دست ** که آن غلهش هم زان زمین حاصل شدست
The Turk shakes (moves to and fro) his hand in sowing, because that (former) crop of his has been produced from the same soil.
کفشگر هم آنچ افزاید ز نان ** میخرد چرم و ادیم و سختیان
Likewise the shoemaker buys hide and leather and morocco (with) the surplus left over from (what he spends on) bread,
که اصول دخلم اینها بودهاند ** هم ازینها میگشاید رزق بند
Saying, “These have (always) been the sources of my income: from these, accordingly, my means of livelihood are flowing.”
دخل از آنجا آمدستش لاجرم ** هم در آنجا میکند داد و کرم
His income has come from that place: consequently he bestows (it) in the same place with liberality and generosity.
این زمین و سختیان پردهست و بس ** اصل روزی از خدا دان هر نفس 1490
This soil (that produces crops) and (this) morocco are only a veil (secondary cause): know that at every moment the (real) source of livelihood is in God.
چون بکاری در زمین اصل کار ** تا بروید هر یکی را صد هزار
When you sow, sow in the soil of the Origin, that for every single (seed) a hundred thousand (blessings) may grow.
گیرم اکنون تخم را گر کاشتی ** در زمینی که سبب پنداشتی
If just now (recently) you have sown seed, (as) I will suppose, in a soil which you thought (would be) a means (of producing crops)—
چون دو سه سال آن نروید چون کنی ** جز که در لابه و دعا کف در زنی
When it (the seed) does not grow during two or three years, how can you do aught but put your hand (to your head) in supplication and prayer?
دست بر سر میزنی پیش اله ** دست و سر بر دادن رزقش گواه
You will beat your hand on your head in the presence of God: (your) hand and head bear witness to His giving sustenance;
تا بدانی اصل اصل رزق اوست ** تا همو را جوید آنک رزقجوست 1495
So that you may know that He is the Source of the source of (all) sustenance, and that the seeker of sustenance may seek only Him.
رزق از وی جو مجو از زید و عمرو ** مستی از وی جو مجو از بنگ و خمر
Seek sustenance from Him, do not seek it from Zayd and ‘Amr: seek intoxication from Him, do not seek it from beng and wine.
توانگری زو خو نه از گنج و مال ** نصرت از وی خواه نه از عم و خال
Desire wealth from Him, not from treasure and possessions: desire aid from Him, not from paternal and maternal uncles.
عاقبت زینها بخواهی ماندن ** هین کرا خواهی در آن دم خواندن
At the last you will be left without (all) these things: hark, unto whom will you call then?
این دم او را خوان و باقی را بمان ** تا تو باشی وارث ملک جهان
Call unto Him now, and leave (all) the rest, that you may inherit the kingdom of the world.
چون یفر المرء آید من اخیه ** یهرب المولود یوما من ابیه 1500
When comes (the Day on which) a man shall flee from his brother and on such a Day the son will flee from his father,
زان شود هر دوست آن ساعت عدو ** که بت تو بود و از ره مانع او
In that hour every friend will become your foe, because (in the world) he was your idol and one who hindered (you) from (following) the (right) Way.
روی از نقاش رو میتافتی ** چون ز نقشی انس دل مییافتی
You were averting your face from the Painter of the face, since you were gaining heart's delight from a (mere) picture.
این دم ار یارانت با تو ضد شوند ** وز تو برگردند و در خصمی روند
If at this (present) time your friends become hostile to you and turn aside from you and quarrel (with you),
هین بگو نک روز من پیروز شد ** آنچ فردا خواست شد امروز شد
Take heed and say, “Lo, my fortune is triumphant: that which would have happened to-morrow (at the Last Judgement) has happened to-day.
ضد من گشتند اهل این سرا ** تا قیامت عین شد پیشین مرا 1505
The people of this caravanseray (the world) have become my enemies, in order that the Resurrection might be made clearly visible to me beforehand,
پیش از آنک روزگار خود برم ** عمر با ایشان به پایان آورم
Ere I should lose my time and associate with them to the end of my life.