زهر باشد مار را هم قوت و برگ ** غیر او را زهر او دردست و مرگ 3295
Venom also is the snake's food and provision, (but) its venom is anguish and death to others.
صورت هر نعمتی و محنتی ** هست این را دوزخ آن را جنتی
The form of every blessing and affliction is a Hell to this one, a Paradise to that one.
پس همه اجسام و اشیا تبصرون ** واندرو قوتست و سم لاتبصرون
Therefore (though) ye see all bodies and things, and there is food and poison in them (all)—ye see (it) not.
هست هر جسمی چو کاسه و کوزهای ** اندرو هم قوت و هم دلسوزهای
Every body resembles a bowl or a pot, wherein is both food and a (cause of) heart-burning.
کاسه پیدا اندرو پنهان رغد ** طاعمش داند کزان چه میخورد
The bowl is visible, the plenty (contained) in it is hidden: (only) he who tastes it (the contents) knows what he is eating or drinking from it.
صورت یوسف چو جامی بود خوب ** زان پدر میخورد صد بادهی طروب 3300
The form of Joseph was like a beauteous cup: from it his father drank a hundred exhilarating wines.
باز اخوان را از آن زهراب بود ** کان دریشان خشم و کینه میفزود
Again, to his brethren (the draught they took) from it was poisoned water which was increasing in them anger and hatred.
باز از وی مر زلیخا را سکر ** میکشید از عشق افیونی دگر
Again, to Zalíkhá (the draught she took) from it was (sweet as) sugar: she was quaffing a different opiate from (the hand of) Love.
غیر آنچ بود مر یعقوب را ** بود از یوسف غذا آن خوب را
The nutriment which came from Joseph to that fair one was other than that which came to Jacob.
گونهگونه شربت و کوزه یکی ** تا نماند در می غیبت شکی
The sherbets are various, but the pot is one, in order that no doubt may remain in thee concerning the wine of the Unseen.
باده از غیبست و کوزه زین جهان ** کوزه پیدا باده در وی بس نهان 3305
The wine belongs to the Unseen, the pot to this world: the pot is apparent, the wine in it is very hidden:
بس نهان از دیدهی نامحرمان ** لیک بر محرم هویدا و عیان
Very hidden from the eyes of the uninitiated, but manifest and evident to the adept.
یا الهی سکرت ابصارنا ** فاعف عنا اثقلت اوزارنا
O my God, our eyes have been intoxicated. Forgive us: our burdens have been made heavy.
یا خفیا قد ملات الخافقین ** قد علوت فوق نور المشرقین
O concealed One who hast filled (the world) from East to West (with Thy radiance) and art exalted above the light of the Orient and the Occident,
انت سر کاشف اسرارنا ** انت فجر مفجر انهارنا
Thou art an inmost Ground of consciousness revealing our inmost thoughts, Thou art a bursting (Force) that causes our (dammed-up) rivers to burst forth.
یا خفی الذات محسوس العطا ** انت کالماء و نحن کالرحا 3310
O Thou whose Essence is hidden while Thy gifts are sensible, Thou art as the water and we as the millstone.
انت کالریح و نحن کالغبار ** تختفی الریح و غبراها جهار
Thou art as the wind and we as the dust: the wind is hidden while the dust blown by it is plainly visible.
تو بهاری ما چو باغ سبز خوش ** او نهان و آشکارا بخششش
Thou art the Spring, we are fair as the verdant orchard: it (the Spring) is hidden while its bounty is manifest.
تو چو جانی ما مثال دست و پا ** قبض و بسط دست از جان شد روا
Thou art as the spirit, we are like hand and foot: the closing and opening of the hand is due to the spirit.
تو چو عقلی ما مثال این زبان ** این زبان از عقل دارد این بیان
Thou art as the reason, we are like this tongue: this tongue hath its (power of) expression from the reason.
تو مثال شادی و ما خندهایم ** که نتیجهی شادی فرخندهایم 3315
Thou art like the joy, and we are the laughter, for we are the result of (Thy) blessed joy.
جنبش ما هر دمی خود اشهدست ** که گواه ذوالجلال سرمدست
(All) our movement (action) is really a continual profession of faith which bears witness to the Eternal Almighty One.
گردش سنگ آسیا در اضطراب ** اشهد آمد بر وجود جوی آب
The turning of the millstone in agitation is a profession of faith in the existence of the waterbrook.
ای برون از وهم و قال و قیل من ** خاک بر فرق من و تمثیل من
O Thou who art beyond my conception and utterance, dust be on the head of me and my similes!
بنده نشکیبد ز تصویر خوشت ** هر دمت گوید که جانم مفرشت
Thy servant cannot refrain from depicting Thy beauty: every moment he says to Thee, “May my soul be Thy carpet!”
همچو آن چوپان که میگفت ای خدا ** پیش چوپان و محب خود بیا 3320
(He is) like the shepherd who used to say, “O God, come to Thy shepherd and lover,
تا شپش جویم من از پیراهنت ** چارقت دوزم ببوسم دامنت
That I may seek out the lice in Thy smock and stitch Thy shoon and kiss Thy skirt.”
کس نبودش در هوا و عشق جفت ** لیک قاصر بود از تسبیح و گفت
There was none equal to him in passion and love, but he fell short in glorification and (respectful) speech.
عشق او خرگاه بر گردون زده ** جان سگ خرگاه آن چوپان شده
His love pitched its tent on the sky: the (beloved) Soul became the dog (guardian) of that shepherd's tent.
چونک بحر عشق یزدان جوش زد ** بر دل او زد ترا بر گوش زد
When the sea of Divine Love surged up, it struck upon his heart; it struck (only) upon your ear.
حکایت جوحی کی چادر پوشید و در وعظ میان زنان نشست و حرکتی کرد زنی او را بشناخت کی مردست نعرهای زد
Story of Júhí, who put on a chádar, went to hear the sermon, seated himself amongst the women, and behaved in such a way that a certain woman knew he was a man and screamed.
واعظی بد بس گزیده در بیان ** زیر منبر جمع مردان و زنان 3325
There was a preacher, very fine in his exposition, under whose pulpit a great number of men and women were assembled.
رفت جوحی چادر و روبند ساخت ** در میان آن زنان شد ناشناخت
Júhí went (to hear him): he got a chádar and veil and entered amongst the women without (his sex) being recognised.
سایلی پرسید واعظ را به راز ** موی عانه هست نقصان نماز
Someone asked the preacher secretly num pili in pube precibus sollennibus detrimentum faciant. [Some one asked the preacher secretly, “Are pubic hairs a deficiency in (doing) the ritual prayer?”]
گفت واعظ چون شود عانه دراز ** پس کراهت باشد از وی در نماز
The preacher replied, “Quo tempore pili in pube longi fiunt, tum noxa est ob illos in precibus sollennibus. [The preacher replied, “When the pubic hair becomes long, then there is (legal) dislike of it in the ritual prayer.]
یا به آهک یا ستره بسترش ** تا نمازت کامل آید خوب و خوش
Vel psilothro vel novacula illos tonde, in order that your ritual prayer may be perfect and excellent and seemly.” [Scrape (it off) with a depilatory (of lime) or a razor, in order that your ritual prayer may be perfect and excellent and seemly.”]
گفت سایل آن درازی تا چه حد ** شرط باشد تا نمازم کم بود 3330
The questioner said, “Ad quem modum pervenire oportet eorum longitudinem ut preces meae detrimentum capiant?” [The questioner said, “To what limit is the length stipulated, so that my ritual prayer is deficient?”]
گفت چون قدر جوی گردد به طول ** پس ستردن فرض باشد ای سول
He replied, “Cum longitudine tanti evaserint quantum hordei unum granum, relligio est ut tondeas, O multa rogitans.” [He replied, “When it becomes the size of a barley seed in length, then shaving is a (religious) requirement, O (excessive) questioner.”]
گفت جوحی زود ای خوهر ببین ** عانهی من گشته باشد این چنین
At once Júhí said (to the woman beside him), “O soror, inspice piline in pube mea hujusmodi facti sint. [At once Júhí said (to the woman beside him), “O sister, find out (if) my pubic hair has become (a length) such as this.]
بهر خشنودی حق پیش آر دست ** که آن به مقدار کراهت آمدست
Deo ut placeas, manum affer, (tenta) num illi usque ad modum noxae pervenerint.” [In order to satisfy (the requirement of) God, bring forth (your) hand (to determine) whether it has reached to the disliked amount.”]
دست زن در کرد در شلوار مرد ** کیر او بر دست زن آسیب کرد
Mulier manum in bracas viri demisit: penis ejus impegit manum mulieris. [The woman put (her) hand into the man’s trousers: his penis contacted the woman’s hand.]
نعرهای زد سخت اندر حال زن ** گفت واعظ بر دلش زد گفت من 3335
Thereupon the woman gave a loud scream: the preacher said, “My discourse has smitten her heart.”
گفت نه بر دل نزد بر دست زد ** وای اگر بر دل زدی ای پر خرد
He (Júhí) answered, “Minime: cor ejus non percussit, manum percussit. O si cor percussisset, vir sapientissime!” [He (Júhí) answered, “No, it did not smite (her) heart; it smote (her) hand. Oh, (what) if it had smitten (her) heart, O very wise (man)!”]
بر دل آن ساحران زد اندکی ** شد عصا و دست ایشان را یکی
(When) it (Divine Love) struck a little upon the hearts of the magicians (of Pharaoh), staff and hand became one to them.
گر عصا بستانی از پیری شها ** بیش رنجد که آن گروه از دست و پا
O king, if you take away the staff from an old man, he will be more grieved than that party (the magicians) were (grieved) by (the amputation of) their hands and feet.
نعرهی لاضیر بر گردون رسید ** هین ببر که جان ز جان کندن رهید
The cry, “No harm,” reached Heaven: (they said to Pharaoh), “Hark, cut (them) off, for our souls are delivered from the agony.
ما بدانستیم ما این تن نهایم ** از ورای تن به یزدان میزییم 3340
We have come to know (that) we are not this body: beyond the body we are living through God.”
ای خنک آن را که ذات خود شناخت ** اندر امن سرمدی قصری بساخت
Oh, blest is he that has recognised his (real) essence and built (for himself) a palace in everlasting security.
کودکی گرید پی جوز و مویز ** پیش عاقل باشد آن بس سهل چیز
A child weeps for walnuts and raisins; those are very trifling things in the view of a reasonable man.
پیش دل جوز و مویز آمد جسد ** طفل کی در دانش مردان رسد
(So) in the spirit's view the body is (like) walnuts and raisins, (but) how should (one who is) a child (in spiritual matters) attain to the knowledge possessed by (spiritual) men?
هر که محجوبست او خود کودکست ** مرد آن باشد که بیرون از شکست
Whoever is veiled (from God) is really a child: the man is he who is beyond (all) uncertainty.