یا خفی الذات محسوس العطا ** انت کالماء و نحن کالرحا 3310
O Thou whose Essence is hidden while Thy gifts are sensible, Thou art as the water and we as the millstone.
انت کالریح و نحن کالغبار ** تختفی الریح و غبراها جهار
Thou art as the wind and we as the dust: the wind is hidden while the dust blown by it is plainly visible.
تو بهاری ما چو باغ سبز خوش ** او نهان و آشکارا بخششش
Thou art the Spring, we are fair as the verdant orchard: it (the Spring) is hidden while its bounty is manifest.
تو چو جانی ما مثال دست و پا ** قبض و بسط دست از جان شد روا
Thou art as the spirit, we are like hand and foot: the closing and opening of the hand is due to the spirit.
تو چو عقلی ما مثال این زبان ** این زبان از عقل دارد این بیان
Thou art as the reason, we are like this tongue: this tongue hath its (power of) expression from the reason.
تو مثال شادی و ما خندهایم ** که نتیجهی شادی فرخندهایم 3315
Thou art like the joy, and we are the laughter, for we are the result of (Thy) blessed joy.
جنبش ما هر دمی خود اشهدست ** که گواه ذوالجلال سرمدست
(All) our movement (action) is really a continual profession of faith which bears witness to the Eternal Almighty One.
گردش سنگ آسیا در اضطراب ** اشهد آمد بر وجود جوی آب
The turning of the millstone in agitation is a profession of faith in the existence of the waterbrook.
ای برون از وهم و قال و قیل من ** خاک بر فرق من و تمثیل من
O Thou who art beyond my conception and utterance, dust be on the head of me and my similes!
بنده نشکیبد ز تصویر خوشت ** هر دمت گوید که جانم مفرشت
Thy servant cannot refrain from depicting Thy beauty: every moment he says to Thee, “May my soul be Thy carpet!”
همچو آن چوپان که میگفت ای خدا ** پیش چوپان و محب خود بیا 3320
(He is) like the shepherd who used to say, “O God, come to Thy shepherd and lover,
تا شپش جویم من از پیراهنت ** چارقت دوزم ببوسم دامنت
That I may seek out the lice in Thy smock and stitch Thy shoon and kiss Thy skirt.”
کس نبودش در هوا و عشق جفت ** لیک قاصر بود از تسبیح و گفت
There was none equal to him in passion and love, but he fell short in glorification and (respectful) speech.
عشق او خرگاه بر گردون زده ** جان سگ خرگاه آن چوپان شده
His love pitched its tent on the sky: the (beloved) Soul became the dog (guardian) of that shepherd's tent.
چونک بحر عشق یزدان جوش زد ** بر دل او زد ترا بر گوش زد
When the sea of Divine Love surged up, it struck upon his heart; it struck (only) upon your ear.
حکایت جوحی کی چادر پوشید و در وعظ میان زنان نشست و حرکتی کرد زنی او را بشناخت کی مردست نعرهای زد
Story of Júhí, who put on a chádar, went to hear the sermon, seated himself amongst the women, and behaved in such a way that a certain woman knew he was a man and screamed.
واعظی بد بس گزیده در بیان ** زیر منبر جمع مردان و زنان 3325
There was a preacher, very fine in his exposition, under whose pulpit a great number of men and women were assembled.
رفت جوحی چادر و روبند ساخت ** در میان آن زنان شد ناشناخت
Júhí went (to hear him): he got a chádar and veil and entered amongst the women without (his sex) being recognised.
سایلی پرسید واعظ را به راز ** موی عانه هست نقصان نماز
Someone asked the preacher secretly num pili in pube precibus sollennibus detrimentum faciant. [Some one asked the preacher secretly, “Are pubic hairs a deficiency in (doing) the ritual prayer?”]
گفت واعظ چون شود عانه دراز ** پس کراهت باشد از وی در نماز
The preacher replied, “Quo tempore pili in pube longi fiunt, tum noxa est ob illos in precibus sollennibus. [The preacher replied, “When the pubic hair becomes long, then there is (legal) dislike of it in the ritual prayer.]
یا به آهک یا ستره بسترش ** تا نمازت کامل آید خوب و خوش
Vel psilothro vel novacula illos tonde, in order that your ritual prayer may be perfect and excellent and seemly.” [Scrape (it off) with a depilatory (of lime) or a razor, in order that your ritual prayer may be perfect and excellent and seemly.”]
گفت سایل آن درازی تا چه حد ** شرط باشد تا نمازم کم بود 3330
The questioner said, “Ad quem modum pervenire oportet eorum longitudinem ut preces meae detrimentum capiant?” [The questioner said, “To what limit is the length stipulated, so that my ritual prayer is deficient?”]
گفت چون قدر جوی گردد به طول ** پس ستردن فرض باشد ای سول
He replied, “Cum longitudine tanti evaserint quantum hordei unum granum, relligio est ut tondeas, O multa rogitans.” [He replied, “When it becomes the size of a barley seed in length, then shaving is a (religious) requirement, O (excessive) questioner.”]
گفت جوحی زود ای خوهر ببین ** عانهی من گشته باشد این چنین
At once Júhí said (to the woman beside him), “O soror, inspice piline in pube mea hujusmodi facti sint. [At once Júhí said (to the woman beside him), “O sister, find out (if) my pubic hair has become (a length) such as this.]
بهر خشنودی حق پیش آر دست ** که آن به مقدار کراهت آمدست
Deo ut placeas, manum affer, (tenta) num illi usque ad modum noxae pervenerint.” [In order to satisfy (the requirement of) God, bring forth (your) hand (to determine) whether it has reached to the disliked amount.”]
دست زن در کرد در شلوار مرد ** کیر او بر دست زن آسیب کرد
Mulier manum in bracas viri demisit: penis ejus impegit manum mulieris. [The woman put (her) hand into the man’s trousers: his penis contacted the woman’s hand.]
نعرهای زد سخت اندر حال زن ** گفت واعظ بر دلش زد گفت من 3335
Thereupon the woman gave a loud scream: the preacher said, “My discourse has smitten her heart.”
گفت نه بر دل نزد بر دست زد ** وای اگر بر دل زدی ای پر خرد
He (Júhí) answered, “Minime: cor ejus non percussit, manum percussit. O si cor percussisset, vir sapientissime!” [He (Júhí) answered, “No, it did not smite (her) heart; it smote (her) hand. Oh, (what) if it had smitten (her) heart, O very wise (man)!”]
بر دل آن ساحران زد اندکی ** شد عصا و دست ایشان را یکی
(When) it (Divine Love) struck a little upon the hearts of the magicians (of Pharaoh), staff and hand became one to them.
گر عصا بستانی از پیری شها ** بیش رنجد که آن گروه از دست و پا
O king, if you take away the staff from an old man, he will be more grieved than that party (the magicians) were (grieved) by (the amputation of) their hands and feet.
نعرهی لاضیر بر گردون رسید ** هین ببر که جان ز جان کندن رهید
The cry, “No harm,” reached Heaven: (they said to Pharaoh), “Hark, cut (them) off, for our souls are delivered from the agony.
ما بدانستیم ما این تن نهایم ** از ورای تن به یزدان میزییم 3340
We have come to know (that) we are not this body: beyond the body we are living through God.”
ای خنک آن را که ذات خود شناخت ** اندر امن سرمدی قصری بساخت
Oh, blest is he that has recognised his (real) essence and built (for himself) a palace in everlasting security.
کودکی گرید پی جوز و مویز ** پیش عاقل باشد آن بس سهل چیز
A child weeps for walnuts and raisins; those are very trifling things in the view of a reasonable man.
پیش دل جوز و مویز آمد جسد ** طفل کی در دانش مردان رسد
(So) in the spirit's view the body is (like) walnuts and raisins, (but) how should (one who is) a child (in spiritual matters) attain to the knowledge possessed by (spiritual) men?
هر که محجوبست او خود کودکست ** مرد آن باشد که بیرون از شکست
Whoever is veiled (from God) is really a child: the man is he who is beyond (all) uncertainty.
گر بریش و خایه مردستی کسی ** هر بزی را ریش و مو باشد بسی 3345
Siquis barba et testiculis vir esset, every he-goat has a beard and plenty of hair.” [If someone were (defined as) a man by a beard and testicles, every he-goat has a beard and plenty of hair.”]
پیشوای بد بود آن بز شتاب ** میبرد اصحاب را پیش قصاب
That goat is a bad leader: he is taking his followers quickly along to the butcher.
ریش شانه کرده که من سابقم ** سابقی لیکن به سوی مرگ و غم
He has combed his beard, saying, “I am the foremost.” (Yes); thou art the foremost, but in the direction of death and anguish.
هین روش بگزین و ترک ریش کن ** ترک این ما و من و تشویش کن
Hark, adopt (as thy vocation) travelling (on the Way of righteousness) and abandon thy beard: abandon this egoism and troubled thought,
تا شوی چون بوی گل با عاشقان ** پیشوا و رهنمای گلستان
That thou mayst become like the scent of the rose to (God's) lovers (and mayst be) their leader and guide to the Rose-garden.
کیست بوی گل دم عقل و خرد ** خوش قلاووز ره ملک ابد 3350
Who (what) is the scent of the rose? The breath (voice) of reason and intelligence (which is) a sweet guide on the way to the Kingdom Everlasting.
فرمودن شاه به ایاز بار دگر کی شرح چارق و پوستین آشکارا بگو تا خواجه تاشانت از آن اشارت پند گیرد کی الدین النصیحة و موعظه یابند
How the King (Mahmúd) once more commanded Ayáz, saying, "Give a clear explanation concerning thy rustic shoon and sheepskin jacket in order that thy fellow-servants may be admonished by that indication, for (the Prophet has said), ‘Religion consists in (giving) sincere counsel.’"
سر چارق را بیان کن ای ایاز ** پیش چارق چیستت چندین نیاز
“O Ayáz, declare the mystery of the rustic shoon and why in the presence of the shoon thou showest all this humility,
تا بنوشد سنقر و بک یا رقت ** سر سر پوستین و چارقت
So that thy (fellow-servants) Sunqur and Bakyáruq may hear the inmost secret of thy sheepskin jacket and rustic shoon.
ای ایاز از تو غلامی نور یافت ** نورت از پستی سوی گردون شتافت
O Ayáz, slavery hath gained lustre from thee: thy lustre hath sped from lowliness towards heaven.
حسرت آزادگان شد بندگی ** بندگی را چون تو دادی زندگی
Servitude has become an object of regret to the free, since thou hast given life (and splendour) to servitude.
مؤمن آن باشد که اندر جزر و مد ** کافر از ایمان او حسرت خورد 3355
The true believer is he by whose true belief amidst the ebb and flow (of fortune) the infidel is made regretful.”
حکایت کافری کی گفتندش در عهد ابا یزید کی مسلمان شو و جواب گفتن او ایشان را
Story of the infidel whom, in the time of Abá Yazíd (Báyazíd), they invited to become a Moslem; and how he answered them.
بود گبری در زمان بایزید ** گفت او را یک مسلمان سعید
There was a certain infidel in the time of Báyazíd: a blessed Moslem said to him,
که چه باشد گر تو اسلام آوری ** تا بیابی صد نجات و سروری
“How would it be if you profess Islam, so that you may gain a hundred salvations and sovereignties?”
گفت این ایمان اگر هست ای مرید ** آنک دارد شیخ عالم بایزید
He replied, “If this Faith (of thine), O disciple, is (the same as) that which is held by Báyazíd, the Shaykh (spiritual Director) of the world,
من ندارم طاقت آن تاب آن ** که آن فزون آمد ز کوششهای جان
I cannot endure the glowing heat thereof, which is too great for (all) the strivings of my soul (to attain unto it).