حق نه قادر بود بر خلق فلک ** در یکی لحظه به کن بیهیچ شک
Was not God able to create heaven in one moment by (the word) “Be”? Without any doubt (He was).
پس چرا شش روز آن را درکشید ** کل یوم الف عام ای مستفید
Why, then, O seeker of instruction, did He extend (the time) for it to six days, every day (being as long as) a thousand years?
خلقت طفل از چه اندر نه مهاست ** زانک تدریج از شعار آن شهاست 1215
Wherefore is the creation of a child (completed) in nine months? Because gradualness is a characteristic of (the action of) that King.
خلقت آدم چرا چل صبح بود ** اندر آن گل اندکاندک میفزود
Why was (the time occupied in) the creation of Adam forty mornings? (Because) He (God) was adding (perfections) to that clay little by little,
نه چو تو ای خام که اکنون تاختی ** طفلی و خود را تو شیخی ساختی
Not like you, O foolish one, who have rushed forward just now: you are a child, and you have made yourself out to be an Elder.
بر دویدی چون کدو فوق همه ** کو ترا پای جهاد و ملحمه
You have run up, like a gourd, to the top of all, (but) where is the (spiritual) warfare and combat to sustain you?
تکیه کردی بر درختان و جدار ** بر شدی ای اقرعک هم قرعوار
You have rested on trees and walls for support: you have climbed up like a pumpkin, O little baldhead.
اول ار شد مرکبت سرو سهی ** لیک آخر خشک و بیمغزی تهی 1220
If at first you mounted on a tall cypress, yet in the end you are dry and pulpless and empty.
رنگ سبزت زرد شد ای قرع زود ** زانک از گلگونه بود اصلی نبود
Your green (fresh) colour soon turned yellow (faded), O pumpkin, for it was derived from rouge, it was not original.
داستان آن عجوزه کی روی زشت خویشتن را جندره و گلگونه میساخت و ساخته نمیشد و پذیرا نمیآمد
Story of the old woman who used to depilate and rouge her ugly face, though it could never be put right and become pleasing.
بود کمپیری نودساله کلان ** پر تشنج روی و رنگش زعفران
There was a decrepit old woman aged ninety years, her face covered with wrinkles and her complexion (yellow as) saffron.
چون سر سفره رخ او توی توی ** لیک در وی بود مانده عشق شوی
Her face was in folds like the surface of a traveller's food-wallet, but there remained in her the passionate desire for a husband.
ریخت دندانهاش و مو چون شیر شد ** قد کمان و هر حسش تغییر شد
Her teeth had dropped out and her hair had become (white) as milk: her figure was (bent) like a bow, and every sense in her was decayed.
عشق شوی و شهوت و حرصش تمام ** عشق صید و پارهپاره گشته دام 1225
Her passion for a husband and her lust and desire were (there) in full (force): the passion for snaring (was there), though the trap had fallen to pieces.
مرغ بیهنگام و راه بیرهی ** آتشی پر در بن دیگ تهی
(She was like) a cock that crows at the wrong time, a road that leads nowhere, a big fire beneath an empty kettle;
عاشق میدان و اسپ و پای نی ** عاشق زمر و لب و سرنای نی
(Like one who is) exceedingly fond of the race-course, but has no horse and no means of running; (or) exceedingly fond of piping, but having neither lip nor pipe.
حرص در پیری جهودان را مباد ** ای شقیی که خداش این حرص داد
May (even) Jews have no (such) cupidity in (their) old age! Oh, (how) miserable is he on whom God hath bestowed this cupidity!
ریخت دندانهای سگ چون پیر شد ** ترک مردم کرد و سرگینگیر شد
A dog's teeth drop out when it grows old: it leaves people (alone) and takes to (eating) dung;
این سگان شصت ساله را نگر ** هر دمی دندان سگشان تیزتر 1230
(But) look at these sexagenarian dogs! Their dog-teeth get sharper at every moment.
پیر سگ را ریخت پشم از پوستین ** این سگان پیر اطلسپوش بین
The hairs drop from the fur of an old dog; (but) see these old (human) dogs clad in satin!
عشقشان و حرصشان در فرج و زر ** دم به دم چون نسل سگ بین بیشتر
See how their passionate desire and greed for women and gold, like the progeny of dogs, is increasing continually!
این چنین عمری که مایهی دوزخ است ** مر قصابان غضب را مسلخ است
Such a life as this, which is Hell's stock-in-trade, is a shambles for the butchers (executioners) of (the Divine) Wrath;
چون بگویندش که عمر تو دراز ** میشود دلخوش دهانش از خنده باز
(Yet) when people say to him, “May your life be long!” he is delighted and opens his mouth in laughter.
این چنین نفرین دعا پندارد او ** چشم نگشاید سری بر نارد او 1235
He thinks a curse like this is a benediction: he never uncloses his (inward) eye or raises his head once (from the slumber of heedlessness).
گر بدیدی یک سر موی از معاد ** اوش گفتی این چنین عمر تو باد
If he had seen (even as much as) a hair's tip of the future state, he would have said to him (who wished him long life), “May thy life be like this!”
داستان آن درویش کی آن گیلانی را دعا کرد کی خدا ترا به سلامت به خان و مان باز رساناد
Story of the dervish who blessed a man of Gílán, saying, “May God bring thee back in safety to thy home and household!”
گفت یک روزی به خواجهی گیلیی ** نان پرستی نر گدا زنبیلیی
One day a sturdy beggar, (who was) very fond of bread and carried a basket (about with him), accosted a Khwája of Gílán.
چون ستد زو نان بگفت ای مستعان ** خوش به خان و مان خود بازش رسان
On receiving some bread from him, he cried, “O Thou (God) whose help is besought, bring him back happy to his home and household!”
گفت خان ار آنست که من دیدهام ** حق ترا آنجا رساند ای دژم
He (the Khwája) said, “If the house is the one that I have seen (recently), may God bring thee there, O squalid wretch!”
هر محدث را خسان باذل کنند ** حرفش ار عالی بود نازل کنند 1240
Worthless folk humiliate every story-teller: if his words are lofty, they make them low;
زانک قدر مستمع آید نبا ** بر قد خواجه برد درزی قبا
For the tale is (lofty or low) in proportion to (the understanding of) the hearer: the tailor cuts the coat according to the Khwája's (customer's) figure.
صفت آن عجوز
[Description of the old woman.]
چونک مجلس بی چنین پیغاره نیست ** از حدیث پست نازل چاره نیست
Since the audience is not free from such reproach, there is no means of avoiding low and undignified talk.
واستان هین این سخن را از گرو ** سوی افسانهی عجوزه باز رو
Hark, redeem this topic (of discourse) from pawn: return to the tale of the old woman.
چون مسن گشت و درین ره نیست مرد ** تو بنه نامش عجوز سالخورد
When he (any one) has become advanced in years and is not a man (adept) in this Way, bestow the name of “aged crone” upon him.
نه مرورا راس مال و پایهای ** نه پذیرای قبول مایهای 1245
He has neither (any spiritual) capital and basis, nor is he capable of receiving (such a) stock-in-trade.
نه دهنده نی پذیرندهی خوشی ** نه درو معنی و نه معنیکشی
He is neither a giver nor a receiver of (spiritual) delight; in him there is neither reality nor (the power of) absorbing reality.
نه زبان نه گوش نه عقل و بصر ** نه هش و نه بیهشی و نه فکر
(He has) neither tongue nor ear nor understanding and insight nor consciousness nor unconsciousness nor reflections;
نه نیاز و نه جمالی بهر ناز ** تو بتویش گنده مانند پیاز
Neither humble supplication nor any beauty (with which) to show pride: his (whole interior), coat on coat, is stinking, like an onion.
نه رهی ببریده او نه پای راه ** نه تبش آن قحبه را نه سوز و آه
He has not traversed any path, nor (has he) the foot for (any power to traverse) the path: that shameless one has neither (inward) glow nor burning (passion) and sighs.
قصهی درویشی کی از آن خانه هرچه میخواست میگفت نیست
Story of the dervish to whom, whenever he begged anything from a certain house, he (the owner) used to say, “It is not (to be had here).”
سایلی آمد به سوی خانهای ** خشک نانه خواست یا تر نانهای 1250
A beggar came to a house and asked for a piece of dry bread or a piece of moist (new) bread.
گفت صاحبخانه نان اینجا کجاست ** خیرهای کی این دکان نانباست
The owner of the house said, “Where is bread in this place? Are you crazy? How is this (house) a baker's shop?”
“At least,” he begged, “get me a little bit of fat.” “Why,” said he, “it isn't a butcher's shop.”
گفت پارهی آرد ده ای کدخدا ** گفت پنداری که هست این آسیا
He said, “O master of the house, give me a pittance of flour.” “Do you think this is a mill?” he replied.
گفت باری آب ده از مکرعه ** گفت آخر نیست جو یا مشرعه
“Well then,” said he, “give me some water from the reservoir.” “Why,” he replied, “it isn't a river or a watering-place.”
هر چه او درخواست از نان یا سبوس ** چربکی میگفت و میکردش فسوس 1255
Whatever he asked for, from bread to bran, he (the householder) was mocking and deriding him.
آن گدا در رفت و دامن بر کشید ** اندر آن خانه بحسبت خواست رید
The beggar went in and drew up his skirt: in ea domo voluit consulto cacare. [The beggar went in and drew up his skirt: he wanted to defecate deliberately inside the house.]
گفت هی هی گفت تن زن ای دژم ** تا درین ویرانه خود فارغ کنم
He (the householder) cried, “Hey, hey!” “Be quiet, O morose man,” said he, “ut in hoc loco deserto alvum exonerem. [He (the householder) cried, “Hey, hey!” “Be quiet, O morose man,” said he, “so that I may relieve myself inside this desolate place.]
چون درینجا نیست وجه زیستن ** بر چنین خانه بباید ریستن
Since there is no means of living (zístan) here, upon a house like this cacare (rístan) oportet.” [Since there is no means of living (zístan) here, one should defecate (rístan) upon a house such as this.”]
چون نهای بازی که گیری تو شکار ** دست آموز شکار شهریار
Since you are not a falcon, so as to (be able to) catch the prey, (a falcon) hand-trained for the King's hunting;
نیستی طاوس با صد نقش بند ** که به نقشت چشمها روشن کنند 1260
Nor a peacock painted with a hundred (beautiful) designs, so that (all) eyes should be illumined by the picture which you present;
هم نهای طوطی که چون قندت دهند ** گوش سوی گفت شیرینت نهند
Nor a parrot, so that when sugar is given to you, (all) ears should bend to (listen to) your sweet talk;
هم نهای بلبل که عاشقوار زار ** خوش بنالی در چمن یا لالهزار
Nor a nightingale to sing, like a lover, sweetly and plaintively in the meadow or the tulip-garden;