English    Türkçe    فارسی   

6
1302-1351

  • پس جلیس الله گشت آن نیک‌بخت  ** کو به پهلوی سعیدی برد رخت 
  • Hence that fortunate (disciple) who has devoted himself to a blessed (saint) has become the companion of God.
  • معجزه کان بر جمادی زد اثر  ** یا عصا با بحر یا شق‌القمر 
  • The evidentiary miracle that produced an effect upon something inanimate (is) either (like) the rod (of Moses) or (the passage of) the sea (by the Israelites) or the splitting of the moon.
  • گر ترا بر جان زند بی‌واسطه  ** متصل گردد به پنهان رابطه 
  • If it (the evidentiary miracle) produces an immediate effect upon the soul, (the reason is that) it (the soul) is brought into connexion (with the producer of the effect) by means of a hidden link.
  • بر جمادات آن اثرها عاریه‌ست  ** از پی روح خوش متواریه‌ست  1305
  • The effects produced upon inanimate objects are (only) accessory: they are (really) for the sake of the fair invisible spirit,
  • تا از آن جامد اثر گیرد ضمیر  ** حبذا نان بی‌هیولای خمیر 
  • In order that the inmost heart may be affected by means of that inanimate object. (But) how (much more) excellent is bread (produced) without the substance (of bread), (namely), dough!
  • حبذا خوان مسیحی بی‌کمی  ** حبذا بی‌باغ میوه‌ی مریمی 
  • How excellent is the Messiah's table of food without stint! How excellent is Mary's fruit (that was produced) without an orchard!
  • بر زند از جان کامل معجزات  ** بر ضمیر جان طالب چون حیات 
  • Miracles (proceeding) from the spirit of the perfect (saint) affect the soul of the seeker as life (bestowed on the dead).
  • معجزه بحرست و ناقص مرغ خاک  ** مرغ آبی در وی آمن از هلاک 
  • The miracle is (like) the sea, and the deficient (heedless) man is (like) the land-bird (which perishes in the sea); (but) the water-bird is safe from destruction there.
  • عجزبخش جان هر نامحرمی  ** لیک قدرت‌بخش جان هم‌دمی  1310
  • It (the miracle) bestows infirmity on any one that is uninitiated, but it bestows power on the spirit of an intimate.
  • چون نیابی این سعادت در ضمیر  ** پس ز ظاهر هر دم استدلال گیر 
  • Since you do not feel this bliss in your inmost heart, then continually seek the clue to it from outside,
  • که اثرها بر مشاعر ظاهرست  ** وین اثرها از مثر مخبرست 
  • For effects are apparent to the senses, and these effects give information concerning their producer.
  • هست پنهان معنی هر داروی  ** هم‌چو سحر و صنعت هر جادوی 
  • The virtue of every drug is hidden like magic and the art of any sorcerer;
  • چون نظر در فعل و آثارش کنی  ** گرچه پنهانست اظهارش کنی 
  • (But) when you regard its action and effects, you bring it to light (even) though it is hidden.
  • قوتی کان اندرونش مضمرست  ** چون به فعل آید عیان و مظهرست  1315
  • The potency that is concealed within it is clearly seen and made manifest when it comes into action.
  • چون به آثار این همه پیدا شدت  ** چون نشد پیدا ز تاثیر ایزدت 
  • Since all these things are revealed to you by means of effects, how is not God revealed to you by the production of effects?
  • نه سببها و اثرها مغز و پوست  ** چون بجویی جملگی آثار اوست 
  • Causes and effects, (both) kernel and husk—are not the whole (of them), when you investigate, effects produced by Him?
  • دوست گیری چیزها را از اثر  ** پس چرا ز آثاربخشی بی‌خبر 
  • You make friends with things because of the effect (which they produce): why, then, are you ignorant of Him who produces (all) effects?
  • از خیالی دوست گیری خلق را  ** چون نگیری شاه غرب و شرق را 
  • You make friends with people on the ground of a phantasy: why do not you make friends with the King of west and east?
  • این سخن پایان ندارد ای قباد  ** حرص ما را اندرین پایان مباد  1320
  • This topic hath no end. O (spiritual) emperor, may there be no end to our desire for this (mystic knowledge)!
  • رجوع به قصه‌ی رنجور 
  • Returning to the Story of the sick man.
  • باز گرد و قصه‌ی رنجور گو  ** با طبیب آگه ستارخو 
  • Return (from the digression) and tell the story of the sick man and the wise physician whose nature was to palliate.
  • نبض او بگرفت و واقف شد ز حال  ** که امید صحت او بد محال 
  • He felt his pulse and ascertained his state (of health): (he saw) that it was absurd to hope for his recovery.
  • گفت هر چت دل بخواهد آن بکن  ** تا رود از جسمت این رنج کهن 
  • He said, “Do whatever your heart desires, in order that this old malady may quit your body.
  • هرچه خواهد خاطر تو وا مگیر  ** تا نگردد صبر و پرهیزت زحیر 
  • Do not withhold anything that your inclination craves, lest your self-restraint and abstinence turn to gripes.
  • صبر و پرهیز این مرض را دان زیان  ** هرچه خواهد دل در آرش در میان  1325
  • Know that self-restraint and abstinence are injurious to this disease: proffer to your heart whatever it may desire.
  • این چنین رنجور را گفت ای عمو  ** حق تعالی اعملوا ما شتم 
  • O uncle, (it was) in reference to a sick man like this (that) God most High said, ‘Do what ye will.”
  • گفت رو هین خیر بادت جان عم  ** من تماشای لب جو می‌روم 
  • He (the sick man) said, “(Now) go; look you, my dear nephew, I am going for a walk on the bank of the river.”
  • بر مراد دل همی‌گشت او بر آب  ** تا که صحت را بیابد فتح باب 
  • He was strolling beside the water, as his heart desired, in order that he might find the door to health opened to him.
  • بر لب جو صوفیی بنشسته بود  ** دست و رو می‌شست و پاکی می‌فزود 
  • On the river-bank a Súfí was seated, washing his hands and face and cleansing himself more and more.
  • او قفااش دید چون تخییلیی  ** کرد او را آرزوی سیلیی  1330
  • He saw the nape of his (the Súfí's) neck and, like a crazy man, felt a longing to give it a slap;
  • بر قفای صوفی حمزه‌پرست  ** راست می‌کرد از برای صفع دست 
  • (So) he raised his hand to inflict a blow on the nape of the pottage-worshipping Súfí,
  • کارزو را گر نرانم تا رود  ** آن طبیبم گفت کان علت شود 
  • Saying (to himself), “The physician told me it would make me ill if I would not let my desire have its way.
  • سیلیش اندر برم در معرکه  ** زانک لا تلقوا بایدی تهلکه 
  • I will give him a slap in quarrel, for (God hath said), ‘Do not cast yourselves with your own hands into destruction.’
  • تهلکه‌ست این صبر و پرهیز ای فلان  ** خوش بکوبش تن مزن چون دیگران 
  • O such-and-such, this self-restraint and abstinence is (thy) destruction: give him a good blow, do not keep quiet like the others.”
  • چون زدش سیلی برآمد یک طراق  ** گفت صوفی هی هی ای قواد عاق  1335
  • When he slapped him, there was the sound of a crack: the Súfí cried, “Hey, hey, O rascally pimp!”
  • خواست صوفی تا دو سه مشتش زند  ** سبلت و ریشش یکایک بر کند 
  • The Súfí was about to give him two or three blows with his fist and tear out his moustache and beard piecemeal (but refrained from doing so).
  • خلق رنجور دق و بیچاره‌اند  ** وز خداع دیو سیلی باره‌اند 
  • Mankind are (like) sufferers from phthisis and without a remedy (for their disease), and through the Devil's deception they are passionately addicted to slapping (each other).
  • جمله در ایذای بی‌جرمان حریص  ** در قفای همدگر جویان نقیص 
  • All (of them) are eager to injure the innocent and are seeking (to find) fault behind each others' backs.
  • ای زننده بی‌گناهان را قفا  ** در قفای خود نمی‌بینی جزا 
  • O you who strike the napes of the guiltless, don't you see the retribution (that is coming) behind you?
  • ای هوا را طب خود پنداشته  ** بر ضعیفان صفع را بگماشته  1340
  • O you who fancy that (indulgence of) desire is your (right) medicine and inflict slaps on the weak,
  • بر تو خندید آنک گفتت این دواست  ** اوست که آدم را به گندم رهنماست 
  • He who told you that this is the cure (for your disease) mocked at you: ’tis he that guided Adam to the wheat,
  • که خورید این دانه او دو مستعین  ** بهر دارو تا تکونا خالدین 
  • Saying, “O ye twain who implore help, eat this grain as a remedy that ye may abide (in Paradise) for ever.”
  • اوش لغزانید و او را زد قفا  ** آن قفا وا گشت و گشت این را جزا 
  • He caused him (Adam) to stumble and gave him a slap on the nape: that slap recoiled and became a (penal) retribution for him (the Devil).
  • اوش لغزانید سخت اندر زلق  ** لیک پشت و دستگیرش بود حق 
  • He caused him (Adam) to stumble terribly in backsliding, but God was his (Adam's) support and helper.
  • کوه بود آدم اگر پر مار شد  ** کان تریاقست و بی‌اضرار شد  1345
  • Adam was (like) a mountain: (even) if he was filled with serpents (of sin), he is a mine of the antidote (to snake-poison) and was unhurt.
  • تو که تریاقی نداری ذره‌ای  ** از خلاص خود چرایی غره‌ای 
  • You, who do not possess an atom of the antidote, why are you deluded by your (hope of) deliverance?
  • آن توکل کو خلیلانه ترا  ** وآن کرامت چون کلیمت از کجا 
  • Where, in your case, is trust in God like (the trust of) Khalíl (Abraham), and whence will you get the (Divine) grace like (that bestowed upon) Kalím (Moses),
  • تا نبرد تیغت اسمعیل را  ** تا کنی شه‌راه قعر نیل را 
  • So that your knife should not cut (the throat of) Ismá‘íl (Ishmael) and that you should make the depths of the Nile a (dry) highway?
  • گر سعیدی از مناره اوفتید  ** بادش اندر جامه افتاد و رهید 
  • If a blessed one fell from the minaret (and) was saved by the wind filling his raiment,
  • چون یقینت نیست آن بخت ای حسن  ** تو چرا بر باد دادی خویشتن  1350
  • Why have you, O good man, committed yourself to the wind when you are not sure of that (same) fortune?
  • زین مناره صد هزاران هم‌چو عاد  ** در فتادند و سر و سر باد داد 
  • From this minaret hundreds of thousands (of peoples) like ‘Ád fell down and gave to the wind (lost) their lives and souls.