ای ضیاء الحق حسامالدین بیا ** ای صقال روح و سلطان الهدی
Come, O Radiance of God, Husámu’ddín, O polisher of the spirit and sovereign of the Way to salvation,
مثنوی را مسرح مشروح ده ** صورت امثال او را روح ده
Give the Mathnawí a free and open course, endow the outward form of its parables with the spirit (of life),
تا حروفش جمله عقل و جان شوند ** سوی خلدستان جان پران شوند 185
That all its words may become reason and soul and may fly towards the soul's everlasting abode.
هم به سعی تو ز ارواح آمدند ** سوی دام حرف و مستحقن شدند
(’Twas) through thy efforts (that) they came from the (world of) spirits into the trap of words and were confined (there).
باد عمرت در جهان همچون خضر ** جانفزا و دستگیر و مستمر
May thy life in the world be like (that of) Khadir, soul-increasing and help giving and perpetual!
چون خضر و الیاس مانی در جهان ** تا زمین گردد ز لطفت آسمان
Like Khadir and Ilyás, mayst thou remain in the world (for ever), that by thy grace earth may become heaven!
گفتمی از لطف تو جزوی ز صد ** گر نبودی طمطراق چشم بد
I would declare a hundredth part of thy grace, were it not for the vainglory of the evil eye;
لیک از چشم بد زهراب دم ** زخمهای روحفرسا خوردهام 190
But from the evil venomous eye I have suffered spirit-crushing strokes.
جز به رمز ذکر حال دیگران ** شرح حالت مینیارم در بیان
(Therefore) I will not give an eloquent description of thy state except allusively, by telling of the state of others.
این بهانه هم ز دستان دلیست ** که ازو پاهای دل اندر گلیست
(Really, however) this pretext too is one of the lures of the heart whereby the feet of the heart are (caught) in a mire.
صد دل و جان عاشق صانع شده ** چشم بد یا گوش بد مانع شده
Hundreds of hearts and souls are in love with the Maker, (but) the evil eye or the evil ear has hindered (them from seeking union with Him).
خود یکی بوطالب آن عم رسول ** مینمودش شنعهی عربان مهول
One (of them), indeed, (is) Bú Tálib, the Prophet's uncle: to him the revilement of the Arabs seemed terrible,
که چه گویندم عرب کز طفل خود ** او بگردانید دیدن معتمد 195
For (he thought), “What will the Arabs say of me? (They will say), ‘At the bidding of his nephew he has changed the (traditional) custom on which we rely.’”
گفتش ای عم یک شهادت تو بگو ** تا کنم با حق خصومت بهر تو
He (the Prophet) said to him, “O uncle, pronounce once the profession of faith, that I may plead with God for thee.”
گفت لیکن فاش گردد ازسماع ** کل سر جاوز الاثنین شاع
He (Bú Tálib) said, “But it will be spread abroad by hearsay: every secret that passes beyond the two (who share it) becomes common talk.
من بمانم در زبان این عرب ** پش ایشان خوار گردم زین سبب
I shall remain (a laughing-stock) on the tongues of these Arabs: because of this I shall become despicable in their sight.”
لیک گر بودیش لطف ما سبق ** کی بدی این بددلی با جذب حق
But if the predestined grace had been (granted) to him, how should this faintheartedness have existed (simultaneously) with God's pull (towards Himself)?
الغیاث ای تو غیاث المستغیث ** زین دو شاخهی اختیارات خبیث 200
O Thou who art the Help of those who seek help, help (me to escape) from this pillory of wicked acts of free-will.
من ز دستان و ز مکر دل چنان ** مات گشتم که بماندم از فغان
By the heart's deceit and guile I have been so discomfited that I am left unable (even) to lament.
من که باشم چرخ با صد کار و بار ** زین کمین فریاد کرد از اختیار
Who am I? Heaven, with its hundred (mighty) businesses, cried out for help against this ambush of free-will,
که ای خداوند کریم و بردبار ** ده امانم زین دو شاخهی اختیار
Saying, “Deliver me from this pillory of free-will, O gracious and long-suffering Lord!
جذب یک راههی صراط المستقیم ** به ز دو راه تردد ای کریم
The one-way pull on the straight Path is better than the two ways of perplexity, O gracious One.
زین دو ره گرچه همه مقصد توی ** لیک خود جان کندن آمد این دوی 205
Although Thou art the entire (only) goal of these two ways, yet indeed this duality is agonising to the spirit.
زین دو ره گرچه به جز تو عزم نیست ** لیک هرگز رزم همچون بزم نیست
Although the destination of these two ways is unto Thee alone, yet the battle is never like the banquet.”
در نبی بشنو بیانش از خدا ** آیت اشفقن ان یحملنها
Hearken to the explanation thereof given by God in the Qur’án, (namely) the Verse they shrank from bearing it.
این تردد هست در دل چون وغا ** کین بود به یا که آن حال مرا
This perplexity in the heart is like war: (when a man is perplexed he says, “I wonder) whether this is better for my case or that.”
در تردد میزند بر همدگر ** خوف و اومید بهی در کر و فر
In perplexity the fear (of failure) and the hope of success are always in conflict with each other, (now) advancing and (now) retreating.
مناجات و پناه جستن به حق از فتنهی اختیار و از فتنهی اسباب اختیار کی سماوات و ارضین از اختیار و اسباب اختیار شکوهیدند و ترسیدند و خلقت آدمی مولع افتاد بر طلب اختیار و اسباب اختیار خویش چنانک بیمار باشد خود را اختیار کم بیند صحت خواهد کی سبب اختیارست تا اختیارش بیفزاید و منصب خواهد تا اختیارش بیفزاید و مهبط قهر حق در امم ماضیه فرط اختیار و اسباب اختیار بوده است هرگز فرعون بینوا کس ندیده است
A prayer and a seeking refuge with God from the temptation of free-will and from the temptation of those things that minister to free-will; for the heavens and the earths dreaded and feared free-will and the things that minister to it, while the nature of Man is addicted to seeking free-will and all that ministers to his free-will; as (for example) if he is sick he feels himself to have little free-will and desires health, which ministers to free-will, in order that his free-will may be increased; and he desires high office in order that his free-will may be increased. And it was excess of free-will and of whatever ministers to it that caused the wrath of God to fall upon the peoples of the past. No one ever saw Pharaoh destitute.
اولم این جزر و مد از تو رسید ** ورنه ساکن بود این بحر ای مجید 210
From Thee first came this ebb and flow within me; else, O glorious One, this sea (of mine) was still.
هم از آنجا کین تردد دادیم ** بیتردد کن مرا هم از کرم
From the same source whence Thou gavest me this perplexity, graciously (now) make me unperplexed likewise.
ابتلاام میکنی آه الغیاث ** ای ذکور از ابتلاات چون اناث
Thou art afflicting me. Ah, help (me), O Thou by whose affliction men are (made weak) as women.
تا بکی این ابتلا یا رب مکن ** مذهبیام بخش و دهمذهب مکن
How long (will) this affliction (continue)? Do not (afflict me), O Lord! Bestow on me one path, do not make me follow ten paths!
اشتریام لاغری و پشت ریش ** ز اختیار همچو پالانشکل خویش
I am (like) an emaciated camel, and my back is wounded by my free-will which resembles a pack-saddle.
این کژاوه گه شود این سو گران ** آن کژاوه گه شود آن سو کشان 215
At one moment this pannier weighs heavily on this side, at another moment that pannier sags to that side.
بفکن از من حمل ناهموار را ** تا ببینم روضهی ابرار را
Let the ill-balanced load drop from me, that I may behold the meadow of the pious.
همچو آن اصحاب کهف از باغ جود ** میچرم ایقاظ نی بل هم رقود
(Then), like the Fellows of the Cave, I shall browse on the orchard of Bounty— not awake, nay, they are asleep.
خفته باشم بر یمین یا بر یسار ** برنگردم جز چو گو بیاختیار
I shall recline on the right or on the left, I shall not roll save involuntarily, like a ball,
هم به تقلیب تو تا ذات الیمین ** یا سوی ذات الشمال ای رب دین
Just as Thou, O Lord of the Judgement, turnest me over either to the right or to the left.
صد هزاران سال بودم در مطار ** همچو ذرات هوا بیاختیار 220
Hundreds of thousands of years I was flying (to and fro) involuntarily, like the motes in the air.
گر فراموشم شدست آن وقت و حال ** یادگارم هست در خواب ارتحال
If I have forgotten that time and state, (yet) the migration in sleep (to the spiritual world) recalls it to my memory.
میرهم زین چارمیخ چارشاخ ** میجهم در مسرح جان زین مناخ
(Every night) I escape from this four-branched cross and spring away from this (confined) halting-place into the (spacious) pasture of the spirit.
شیر آن ایام ماضیهای خود ** میچشم از دایهی خواب ای صمد
From the nurse, Sleep, I suck the milk of those bygone days of mine, O Lord.
جمله عالم ز اختیار و هست خود ** میگریزد در سر سرمست خود
All the (people in the) world are fleeing from their free-will and (self-)existence to their drunken (unconscious) side.
تا دمی از هوشیاری وا رهند ** ننگ خمر و زمر بر خود مینهند 225
In order that for awhile they may be delivered from sobriety (consciousness), they lay upon themselves the opprobrium of wine and minstrelsy.
جمله دانسته کای این هستی فخ است ** فکر و ذکر اختیاری دوزخ است
All know that this existence is a snare, that volitional thought and memory are a hell.
میگریزند از خودی در بیخودی ** یا به مستی یا به شغل ای مهتدی
They are fleeing from selfhood into selflessness either by means of intoxication or by means of (some engrossing) occupation, O well-conducted man.
نفس را زان نیستی وا میکشی ** زانک بیفرمان شد اندر بیهشی
Thou (O God) drawest the soul back from that state of not-being because it entered into unconsciousness without Thy command.
لیس للجن و لا للانس ان ** ینفذوا من حبس اقطار الزمن
Neither for the Jinn (genies) nor for mankind is it (possible) to pierce through the prison of the regions of the temporal world.
لا نفوذ الا بسلطان الهدی ** من تجاویف السموات العلی 230
There is no piercing through the cavities of the highest heavens save by the power of Guidance.
لا هدی الا بسلطان یقی ** من حراس الشهب روح المتقی
There is no guidance save by a power that preserves the spirit of the devout from the keepers of the shooting stars.
هیچ کس را تا نگردد او فنا ** نیست ره در بارگاه کبریا
There is no way (admittance) for any one, till he become naughted, into the audience-chamber of (Divine) Majesty.