English    Türkçe    فارسی   

6
2001-2050

  • این خود آن ناله‌ست کو کرد آشکار  ** آنچ پنهانست یا رب زینهار 
  • This (Mathnawí) is only the wailful music that he has uttered; (as for) that which is (kept) hidden (within him), (have) mercy, O Lord!
  • دو دهان داریم گویا هم‌چو نی  ** یک دهان پنهانست در لبهای وی 
  • We have two vocal mouths, like the reed: one mouth is hidden in his lips.
  • یک دهان نالان شده سوی شما  ** های هویی در فکنده در هوا 
  • One mouth is wailing unto you: it lets (many) a shrill note fall on the air;
  • لیک داند هر که او را منظرست  ** که فغان این سری هم زان سرست 
  • But every one who hath insight knows that the lamentation (issuing) at this end is (inspired) from that end.
  • دمدمه‌ی این نای از دمهای اوست  ** های هوی روح از هیهای اوست  2005
  • The noise of this reed is from his breaths: the spirit's outcry is from his outcry.
  • گر نبودی با لبش نی را سمر  ** نی جهان را پر نکردی از شکر 
  • If the reed had no converse with his lip, the reed would not fill the world with (music sweet as) sugar.
  • با کی خفتی وز چه پهلو خاستی  ** که چنین پر جوش چون دریاستی 
  • With whom hast thou slept and from what (whose) side hast thou risen, that thou art so full of agitation, like the sea?
  • یا ابیت عند ربی خواندی  ** در دل دریای آتش راندی 
  • Or hast thou recited (the words of the Prophet), “I pass the night with my Lord,” and plunged into the heart of the sea of fire?
  • نعره‌ی یا نار کونی باردا  ** عصمت جان تو گشت ای مقتدا 
  • The shout (of God), “O fire, be cool,” became a protection to thy spirit, O exemplar (for all).
  • ای ضیاء الحق حسام دین و دل  ** کی توان اندود خورشیدی به گل  2010
  • O Radiance of God, Husám (Sword) religious and spiritual, how can a sun be daubed over with clay?
  • قصد کردستند این گل‌پاره‌ها  ** که بپوشانند خورشید ترا 
  • These lumps of clay (thy detractors) attempted (in vain) to cover up thy sun.
  • در دل که لعلها دلال تست  ** باغها از خنده مالامال تست 
  • The rubies in the mountain's heart are brokers (advertisers) of thee; the orchards in (their) laughter (full-blown beauty) are filled to the brim with thee.
  • محرم مردیت را کو رستمی  ** تا ز صد خرمن یکی جو گفتمی 
  • For one familiar (as I am) with thy manhood, where is a Rustam that I might tell (him) a single barley-corn (thereof) out of (thy) hundred stacks?
  • چون بخواهم کز سرت آهی کنم  ** چون علی سر را فرو چاهی کنم 
  • When I wish to sigh forth thy secret, like ‘Alí I put my head down into a well.
  • چونک اخوان را دل کینه‌ورست  ** یوسفم را قعر چه اولیترست  2015
  • Since his brethren have vindictive hearts, the bottom of the well is (the) best (place) for my Joseph.
  • مست گشتم خویش بر غوغا زنم  ** چه چه باشد خیمه بر صحرا زنم 
  • I have become intoxicated, I will set about making a row: what of the well? I will pitch my tent in the open plain.
  • بر کف من نه شراب آتشین  ** وانگه آن کر و فر مستانه بین 
  • Put the fiery wine in my hand, and then behold the pomp and glory that is enjoyed by the drunken!
  • منتظر گو باش بی گنج آن فقیر  ** زآنک ما غرقیم این دم در عصیر 
  • Bid the fakir wait (though he is still) without the treasure, for at this moment we are drowned in the syrup (of union).
  • از خدا خواه ای فقیر این دم پناه  ** از من غرقه شده یاری مخواه 
  • Now, O fakir, seek refuge with God: do not seek help from me who am drowned;
  • که مرا پروای آن اسناد نیست  ** از خود و از ریش خویشم یاد نیست  2020
  • For I have no concern with lending support (to you): I have no recollection of myself and my own beard.
  • باد سبلت کی بگنجد و آب رو  ** در شرابی که نگنجد تار مو 
  • How should there be room for wind of the moustache (self-assertion) and water of the face (personal reputation) in the wine in which there is no room for a single hair (of self-existence)?
  • در ده ای ساقی یکی رطلی گران  ** خواجه را از ریش و سبلت وا رهان 
  • Hand (him) a heavy (large) goblet, O cup-bearer: deliver the Khwája from his beard and moustache.
  • نخوتش بر ما سبالی می‌زند  ** لیک ریش از رشک ما بر می‌کند 
  • His arrogance is (contemptuously) curling a moustache at us, but he is (really) tearing out his beard in envy of us.
  • مات او و مات او و مات او  ** که همی‌دانیم تزویرات او 
  • (He is) mated by Him (God), mated by Him, mated by Him, for we are acquainted with his impostures.
  • از پس صد سال آنچ آید ازو  ** پیر می‌بیند معین مو به مو  2025
  • The Pír is seeing distinctly, hair by hair, what will become of him (the Khwája) after a hundred years.
  • اندر آیینه چه بیند مرد عام  ** که نبیند پیر اندر خشت خام 
  • What does the common man see in the mirror that the Pír does not see in the crude brick (of iron)?
  • آنچ لحیانی به خانه‌ی خود ندید  ** هست بر کوسه یکایک آن پدید 
  • That which the bushy-bearded man never saw in his own house is apparent at once to him who has but a few hairs on his chin.
  • رو به دریایی که ماهی‌زاده‌ای  ** هم‌چو خس در ریش چون افتاده‌ای 
  • Go to the Sea of whose fish thou art born: how hast thou fallen, like rubbish, into the beard?
  • خس نه‌ای دور از تو رشک گوهری  ** در میان موج و بحر اولیتری 
  • Thou art not rubbish—far be it from thee! Thou art an object of envy to the pearl: thou hast the best right (to dwell) amidst the waves and the sea.
  • بحر وحدانست جفت و زوج نیست  ** گوهر و ماهیش غیر موج نیست  2030
  • ’Tis the Sea of Unity: there is no fellow or consort: its pearls and fishes are not other than its waves.
  • ای محال و ای محال اشراک او  ** دور از آن دریا و موج پاک او 
  • Oh, absurd, absurd to make (aught) its partner. Far be it from that Sea and its pure waves!
  • نیست اندر بحر شرک و پیچ پیچ  ** لیک با احول چه گویم هیچ هیچ 
  • In the Sea there is no partnership or perplexity; but what can I say to him that sees double? Nothing, nothing.
  • چونک جفت احولانیم ای شمن  ** لازم آید مشرکانه دم زدن 
  • Since we are the mates of those who see double, O idolater, ’tis necessary to speak in the fashion of him who attributes a partner (to God).
  • آن یکیی زان سوی وصفست و حال  ** جز دوی ناید به میدان مقال 
  • That Unity is beyond description and condition: nothing comes into the arena (domain) of speech except duality.
  • یا چو احول این دوی را نوش کن  ** یا دهان بر دوز و خوش خاموش کن  2035
  • Either, like the double-seeing man, drink in (absorb and be satisfied with) this duality, or close your mouth and be very silent;
  • یا به نوبت گه سکوت و گه کلام  ** احولانه طبل می‌زن والسلام 
  • Or (do both) in turns, now silence, now speech: (in the company of the uninitiated) beat the drum like him that sees double, and peace (be with you)!
  • چون ببینی محرمی گو سر جان  ** گل ببینی نعره زن چون بلبلان 
  • When you see a confidant, declare the mystery of the Spirit: (if) you see the rose, sing loud like nightingales.
  • چون ببینی مشک پر مکر و مجاز  ** لب ببند و خویشتن را خنب ساز 
  • (But) when you see (one who resembles) a water-skin full of deceit and falsehood, shut your lips and make yourself like a (dry-lipped) jar;
  • دشمن آبست پیش او مجنب  ** ورنه سنگ جهل او بشکست خنب 
  • (For) he is an enemy to the water (of spiritual life): in his presence do not move (your lips), else the stone of his ignorance breaks the jar.
  • با سیاستهای جاهل صبر کن  ** خوش مدارا کن به عقل من لدن  2040
  • Patiently endure the punishments inflicted by the ignorant man: give him fair words and dissemble (towards him) with the reason that is divinely inspired.
  • صبر با نااهل اهلان را جلاست  ** صبر صافی می‌کند هر جا دلیست 
  • Patience (shown) to the unworthy is the means of polishing (purifying) the worthy: wherever a heart exists, patience purifies it.
  • آتش نمرود ابراهیم را  ** صفوت آیینه آمد در جلا 
  • The fire of Nimrod was the means of making pure (resplendent) the (inward) mirror of Abraham in (the process of) polishing.
  • جور کفر نوحیان و صبر نوح  ** نوح را شد صیقل مرآت روح 
  • The iniquitous unbelief of Noah's people and the patience of Noah were instrumental in polishing the mirror of Noah's spirit.
  • حکایت مرید شیخ حسن خرقانی قدس الله سره 
  • Story of the disciple of Shaykh (Abú) Hasan Kharraqání, may God sanctify his spirit!
  • رفت درویشی ز شهر طالقان  ** بهر صیت بوالحسین خارقان 
  • A dervish went from the town of Tálaqán because of the fame of Abu ’l- Husayn of Kháraqán.
  • کوهها ببرید و وادی دراز  ** بهر دید شیخ با صدق و نیاز  2045
  • He traversed the mountains and the long valley to visit the Shaykh who was endowed with sincerity and fervent supplication.
  • آنچ در ره دید از رنج و ستم  ** گرچه در خوردست کوته می‌کنم 
  • Although the afflictions and injuries which he suffered on the road are deserving (of mention), I will abridge (the story).
  • چون به مقصد آمد از ره آن جوان  ** خانه‌ی آن شاه را جست او نشان 
  • When the young man reached the end of his journey, he asked to be directed to the house of that (spiritual) king.
  • چون به صد حرمت بزد حلقه‌ی درش  ** زن برون کرد از در خانه سرش 
  • As soon as he knocked at his door with a hundred reverences, the (Shaykh's) wife put forth her head from the door of the house,
  • که چه می‌خواهی بگو ای ذوالکرم  ** ژگفت بر قصد زیارت آمدم 
  • Saying, “What do you want? Tell (me), kind sir.” He replied, “I have come with the intention of paying a visit (to the Shaykh).”
  • خنده‌ای زد زن که خه‌خه ریش بین  ** این سفرگیری و این تشویش بین  2050
  • The wife gave a (loud) laugh. “Ha, ha,” she exclaimed, “look at your beard, look at this undertaking of a journey and (all) this trouble!