کان تحمل از هوای نفس نیست ** آن خیال نفس تست آنجا مهایست
Saying, “My long-suffering is not from (the motive of) sensual desire; that (suspicion) is a vain fancy of your carnal soul: do not take that standpoint.
گرنه صبرم میکشیدی بار زن ** کی کشیدی شیر نر بیگار من
Unless my patience had endured the burden of (supporting) my wife, how should the fierce lion have endured the labour of (carrying) me?
اشتران بختییم اندر سبق ** مست و بیخود زیر محملهای حق
I am (like) Bactrian camels, (speeding) in advance (of the caravan), intoxicated and beside myself under the panniers of God.
من نیم در امر و فرمان نیمخام ** تا بیندیشم من از تشنیع عام 2140
I am not half-raw (imperfect) in (fulfilling) the (Divine) order and command, that I should take any thought of revilement by the public.
عام ما و خاص ما فرمان اوست ** جان ما بر رو دوان جویان اوست
My public and my private (object) is His command: my spirit is running on its face in search of Him.
فردی ما جفتی ما نه از هواست ** جان ما چون مهره در دست خداست
My being single or wedded is not on account of sensual desire: my spirit is like a die in the hand of God.
ناز آن ابله کشیم و صد چو او ** نه ز عشق رنگ و نه سودای بو
I endure the disdain of that foolish (woman) and a hundred like her, neither from love of colour nor passion for scent.
این قدر خود درس شاگردان ماست ** کر و فر ملحمهی ما تا کجاست
This much, indeed, is (only) the lesson learned by my disciples; (but) unto what place (attains) the forward and backward movement of my battle!
تا کجا آنجا که جا را راه نیست ** جز سنابرق مه الله نیست 2145
Unto what place? Unto the place where Place (itself) finds no admittance, and where nothing exists save the lightning-flash of the Moon of Allah.
از همه اوهام و تصویرات دور ** نور نور نور نور نور نور
(’Tis) far beyond all conceptions and imaginations, (’tis) the Light of light of light of light of light of light.”
بهر تو ار پست کردم گفت و گو ** تا بسازی با رفیق زشتخو
If I have made my discourse low for your sake, (it is) in order that you may put up with an ill-natured companion,
تا کشی خندان و خوش بار حرج ** از پی الصبر مفتاح الفرج
And smilingly and cheerfully bear the burden of distress, because patience is the key to relief from pain.
چون بسازی با خسی این خسان ** گردی اندر نور سنتها رسان
When you put up with the vileness of these vile folk you will attain unto the light of the (Prophetic) sunnas (ways and practices);
که انبیا رنج خسان بس دیدهاند ** از چنین ماران بسی پیچیدهاند 2150
For the prophets have often suffered affliction from the vile: often have they writhed in anguish on account of such snakes.
چون مراد و حکم یزدان غفور ** بود در قدمت تجلی و ظهور
Since in eternity it was the will and decree of God, the Forgiver, to reveal and manifest Himself,
بی ز ضدی ضد را نتوان نمود ** وان شه بیمثل را ضدی نبود
(This involves contrariety, for) nothing can be shown without a contrary; and there was no contrary to that incomparable King.
حکمت در انی جاعل فی الارض خلیفة
The (Divine) purpose in (saying), “Lo, I will place a viceroy in the earth.”
پس خلیفه ساخت صاحبسینهای ** تا بود شاهیش را آیینهای
Therefore He made a viceroy, one having a heart, to the end that he might be a mirror for His sovereignty;
بس صفای بیحدودش داد او ** وانگه از ظلمت ضدش بنهاد او
So He endowed him with infinite purity (spiritual light), and then set up against him a contrary (in the form) of darkness.
دو علم بر ساخت اسپید و سیاه ** آن یکی آدم دگر ابلیس راه 2155
He made two banners, white and black: one (was) Adam, the other (was) the Iblís (Devil) of the Way (to Him).
در میان آن دو لشکرگاه زفت ** چالش و پیکار آنچ رفت رفت
Between those two mighty camps (there was) combat and strife, and there came to pass what came to pass.
همچنان دور دوم هابیل شد ** ضد نور پاک او قابیل شد
Likewise in the second period Hábíl (Abel) arose, and Qábíl (Cain) became the antagonist of his pure light.
همچنان این دو علم از عدل و جور ** تا به نمرود آمد اندر دور دور
Even so (were) these two banners of justice and iniquity (continuing to be raised) till in the course of time the period of Nimrod arrived.
ضد ابراهیم گشت و خصم او ** وآن دو لشکر کینگزار و جنگجو
He became the antagonist and adversary of Abraham, and those two armies waged war (against each other) and sought battle.
چون درازی جنگ آمد ناخوشش ** فیصل آن هر دو آمد آتشش 2160
(At last) when He was displeased with the prolongation of the strife, His fire became the (means of) decision between the twain.
پس حکم کرد آتشی را و نکر ** تا شود حل مشکل آن دو نفر
So He caused a fire to be His arbiter and servant, in order that the difficulty (controversy) of those two persons might be solved.
دور دور و قرن قرن این دو فریق ** تا به فرعون و به موسی شفیق
These two (contrary) parties (carried on the struggle) from period to period and from generation to generation, down to (the time of) Pharaoh and God-fearing Moses,
سالها اندر میانشان حرب بود ** چون ز حد رفت و ملولی میفزود
Between whom there was war for (many) years. When it passed (all) bounds and was causing excessive weariness,
آب دریا را حکم سازید حق ** تا که ماند کی برد زین دو سبق
God made the water of the sea His arbiter, that it might be left (to the sea to decide) which of these two should prevail.
همچنان تا دور و طور مصطفی ** با ابوجهل آن سپهدار جفا 2165
So (it went on) till the period and time of Mustafá (Mohammed), (who contended) with Abú Jahl, the general of the army of iniquity.
هم نکر سازید از بهر ثمود ** صیحهای که جانشان را در ربود
Moreover He (God) appointed a servant for (the destruction of) Thamúd, (namely), the (awful) Cry that took away their lives.
هم نکر سازید بهر قوم عاد ** زود خیزی تیزرو یعنی که باد
Moreover He appointed a servant for (the destruction of) the people of ‘Ád, one that rises quickly and moves rapidly, that is (to say), the Wind.
هم نکر سازید بر قارون ز کین ** در حلیمی این زمین پوشید کین
Moreover He appointed a discerning servant for (the destruction of) Qárún (Korah): He endued the graciousness of the Earth with enmity,
تا حلیمی زمین شد جمله قهر ** برد قارون را و گنجش را به قعر
So that the graciousness of the Earth turned entirely to wrath, and she bore Qárún and his treasure down to the abyss.
لقمهای را که ستون این تنست ** دفع تیغ جوع نان چون جوشنست 2170
In the case of the food that is a pillar (support) for this body, bread is like a breastplate to repel the sword of hunger;
چونک حق قهری نهد در نان تو ** چون خناق آن نان بگیرد در گلو
(Yet) when God puts a (motive of) wrath into your bread, that bread will stick in your gullet (and choke you) like a quinsy.
این لباسی که ز سرما شد مجیر ** حق دهد او را مزاج زمهریر
This garment that protects you from the cold—God gives it the temperature of intense frost,
تا شود بر تنت این جبهی شگرف ** سرد همچون یخ گزنده همچو برف
So that this greatcoat on your body becomes cold as ice and biting as snow.
تا گریزی از وشق هم از حریر ** زو پناه آری به سوی زمهریر
(This He does) in order that you may flee from the fox-fur and silk and take refuge from them with the intense cold.
تو دو قله نیستی یک قلهای ** غافل از قصهی عذاب ظلهای 2175
You are not the (statutory) two qullas (ewers), you are (only) one ewer: you have forgotten the (Divine) chastisement inflicted by an overshadowing cloud.
امر حق آمد به شهرستان و ده ** خانه و دیوار را سایه مده
In town and village, to (every) house and wall came the command of God, “Give no shade!
مانع باران مباش و آفتاب ** تا بدان مرسل شدند امت شتاب
Do not ward off the rain and the (heat of the) sun!” so that the people went in haste to that Apostle (Shu‘ayb),
که بمردیم اغلب ای مهتر امان ** باقیش از دفتر تفسیر خوان
Crying, “We are dead for the most part: mercy, O Prince!” Read the rest of it in the book of commentary (on the Qur’án).
چون عصا را مار کرد آن چستدست ** گر ترا عقلیست آن نکته بس است
Since that deft-handed One made the rod (of Moses) a serpent, that instance is enough if you have any intelligence.
تو نظر داری ولیک امعانش نیست ** چشمهی افسرده است و کرده ایست 2180
You possess (the faculty of) consideration, but it does not go deep (into the subject): it is a frozen spring and has stopped (flowing).
زین همی گوید نگارندهی فکر ** که بکن ای بنده امعان نظر
Hence the (Divine) Artist who depicts thoughts is saying, “Consider deeply, O (My) servant.”
آن نمیخواهد که آهن کوب سرد ** لیک ای پولاد بر داود گرد
He does not mean (to say), “Beat cold iron,” but (what He means is) “O (thou who art hard as) steel, devote thyself to David.”
تن بمردت سوی اسرافیل ران ** دل فسردت رو به خورشید روان
If your body is dead, resort to Isráfíl; if your heart is frozen, repair to the sun of the Spirit.
در خیال از بس که گشتی مکتسی ** نک بسوفسطایی بدظن رسی
Inasmuch as you have wrapped yourself in the garment of phantasy, lo, you will (soon) reach (the position of) the evil-minded sophist (sceptic).
او خود از لب خرد معزول بود ** شد ز حس محروم و معزول از وجود 2185
Verily he was dispossessed of the kernel (which is) Reason: he was dispossessed of (true) perception and deprived of (immediate) experience.
هین سخنخا نوبت لبخایی است ** گر بگویی خلق را رسوایی است
Hark, O mouther, ’tis the hour for mumbling: if thou speak (clearly) to the people, ’tis a shameful exposure.