- 
		    داده بودش صنع حق جمعیتی  ** که همیزد یک تنه بر امتی 
 
		    - God's (creative) action had bestowed on him such a collectedness that he was attacking a (whole) people single-handed.
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
		 
		    
		   - 
		   چشم من چون دید روی آن قباد  ** کثرت اعداد از چشمم فتاد    3040
 
		    - When mine eye beheld the face of that (spiritual) emperor, (all) plurality vanished from my sight.”
 
		  
		 
	         
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    اختران بسیار و خورشید ار یکیست  ** پیش او بنیاد ایشان مندکیست 
 
		    - The stars are many; though the sun is one, (yet) on his appearance their foundation is demolished.
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    گر هزاران موش پیش آرند سر  ** گربه را نه ترس باشد نه حذر 
 
		    - If a thousand mice put forth their heads, the cat feels no fear or apprehension of danger.
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    کی به پیش آیند موشان ای فلان  ** نیست جمعیت درون جانشان 
 
		    - How should mice advance (to the attack), O such-and-such? They have no collectedness in their souls.
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    هست جمعیت به صورتها فشار  ** جمع معنی خواه هین از کردگار 
 
		    - The collectedness (that consists) in outward forms is a vain thing: hark, beg from the Creator collectedness of spirit.
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
		 
		    
		   - 
		   نیست جمعیت ز بسیاری جسم  ** جسم را بر باد قایم دان چو اسم    3045
 
		    - Collectedness is not the result of bodily multitude: know that body, like name, is built on (empty) air.
 
		  
		 
	         
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    در دل موش ار بدی جمعیتی  ** جمع گشتی چند موش از حمیتی 
 
		    - If there were any collectedness in the heart of the mouse, a number of mice would be collected (united) by a feeling of indignation,
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    بر زدندی چون فدایی حملهای  ** خویش را بر گربهی بیمهلهای 
 
		    - And, rushing up like assassins, they would throw themselves on a cat without (giving her) any respite.
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    آن یکی چشمش بکندی از ضراب  ** وان دگر گوشش دریدی هم به ناب 
 
		    - One would tear out her eyes in conflict (with her), while another would rip her ears with its teeth,
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    وان دگر سوراخ کردی پهلوش  ** از جماعت گم شدی بیرون شوش 
 
		    - And another make a hole in her side: there would be no way of escape for her from the united party.
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
		 
		    
		   - 
		   لیک جمعیت ندارد جان موش  ** بجهد از جانش به بانگ گربه هوش    3050
 
		    - But the soul of the mouse has no collectedness: at the miaul of a cat (all) its wits fly out of its soul.
 
		  
		 
	         
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    خشک گردد موش زان گربهی عیار  ** گر بود اعداد موشان صد هزار 
 
		    - The mouse is paralysed by the wily cat, (even) if the numbers of the mice amount to a hundred thousand.
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    از رمهی انبه چه غم قصاب را  ** انبهی هش چه بندد خواب را 
 
		    - What cares the butcher for the numerous flock (of sheep)? How can abundance of consciousness prevent (the approach of) slumber?
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    مالک الملک است جمعیت دهد  ** شیر را تا بر گلهی گوران جهد 
 
		    - He (God) is the Lord of the kingdom: He gives collectedness to the lion, so that he springs on the herd of onagers.
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    صد هزاران گور دهشاخ و دلیر  ** چون عدم باشند پیش صول شیر 
 
		    - A hundred thousand savage and courageous onagers are as naught before the onset of the lion.
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
		 
		    
		   - 
		   مالک الملک است بدهد ملک حسن  ** یوسفی را تا بود چون ماء مزن    3055
 
		    - He is the Lord of the kingdom: He gives to a Joseph the kingdom of Beauty, so that he is (lovely) as the water of white clouds.
 
		  
		 
	         
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    در رخی بنهد شعاع اختری  ** که شود شاهی غلام دختری 
 
		    - He bestows upon one face the radiance of a star, so that a king becomes the slave of a girl.
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    بنهد اندر روی دیگر نور خود  ** که ببیند نیمشب هر نیک و بد 
 
		    - He bestows upon another face His own Light, so that at midnight it sees everything good and evil.
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    یوسف و موسی ز حق بردند نور  ** در رخ و رخسار و در ذات الصدور 
 
		    - Joseph and Moses fetched light from God into their cheeks and countenances and into their inmost bosoms.
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    روی موسی بارقی انگیخته  ** پیش رو او توبره آویخته 
 
		    - The face of Moses shot forth a flashing beam: he hung a veil in front of his face.
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
		 
		    
		   - 
		   نور رویش آنچنان بردی بصر  ** که زمرد از دو دیدهی مار کر    3060
 
		    - The splendour of his face would have dazzled (men's) eyes as the emerald (blinds) the eyes of the deaf adder.
 
		  
		 
	         
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    او ز حق در خواسته تا توبره  ** گردد آن نور قوی را ساتره 
 
		    - He besought God that the veil might become a covering for that powerful Light.
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    توبره گفت از گلیمت ساز هین  ** کان لباس عارفی آمد امین 
 
		    - He (God) said, “Hark, make a veil of thy felt raiment, for the garment of gnosis can be trusted (to keep it safe),
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    کان کسا از نور صبری یافتست  ** نور جان در تار و پودش تافتست 
 
		    - Because that robe has become inured to the Light: the Light of the Spirit shines through its warp and woof.
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    جز چنین خرقه نخواهد شد صوان  ** نور ما را بر نتابد غیر آن 
 
		    - Nothing will be a (safe) repository (for it) except a mantle like this: nothing else can endure Our Light.
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
		 
		    
		   - 
		   کوه قاف ار پیش آید بهرسد  ** همچو کوه طور نورش بر درد    3065
 
		    - If Mt Qáf should come forward as a barrier (to it), the Light would rend it asunder like Mt Sinai.”
 
		  
		 
	         
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    از کمال قدرت ابدان رجال  ** یافت اندر نور بیچون احتمال 
 
		    - Through the (Divine) omnipotence the bodies of (holy) men have gained ability to support the unconditioned Light.
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    آنچ طورش بر نتابد ذرهای  ** قدرتش جا سازد از قارورهای 
 
		    - His (God's) power makes a glass vessel the dwelling-place of that (Light) of which Sinai cannot bear (even) a mote.
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    گشت مشکات و زجاجی جای نور  ** که همیدرد ز نور آن قاف و طور 
 
		    - A lamp-niche and a lamp-glass have become the dwelling-place of the Light by which Mt Qáf and Mt Sinai are torn to pieces.
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    جسمشان مشکات دان دلشان زجاج  ** تافته بر عرش و افلاک این سراج 
 
		    - Know that their (the holy men's) bodies are the lamp-niche and their hearts the glass: this lamp illumines the empyrean and the heavens.
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
		 
		    
		   - 
		   نورشان حیران این نور آمده  ** چون ستاره زین ضحی فانی شده    3070
 
		    - Their (the heavens') light is dazzled by this Light and vanishes like the stars in this radiance of morning.
 
		  
		 
	         
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    زین حکایت کرد آن ختم رسل  ** از ملیک لا یزال و لم یزل 
 
		    - Hence the Seal of the prophets has related (the saying) of the everlasting and eternal Lord—
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    که نگنجیدم در افلاک و خلا  ** در عقول و در نفوس با علا 
 
		    - “I am not contained in the heavens or in the void or in the exalted intelligences and souls;
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    در دل مومن بگنجیدم چو ضیف  ** بی ز چون و بی چگونه بی ز کیف 
 
		    - (But) I am contained, as a guest, in the true believer's heart, without qualification or definition or description,
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    در دل مومن بگنجیدم چو ضیف  ** بی ز چون و بی چگونه بی ز کیف 
 
		    - To the end that by the mediation of that heart (all) above and below may win from Me sovereignties and fortune.
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
		 
		    
		   - 
		   بیچنین آیینه از خوبی من  ** برنتابد نه زمین و نه زمن    3075
 
		    - Without such a mirror neither Earth nor Time could bear the vision of My beauty.
 
		  
		 
	         
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    بر دو کون اسپ ترحم تاختیم  ** پس عریض آیینهای بر ساختیم 
 
		    - I caused the steed of (My) mercy to gallop over the two worlds: I fashioned a very spacious mirror.
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    هر دمی زین آینه پنجاه عرس  ** بشنو آیینه ولی شرحش مپرس 
 
		    - From this mirror (appear) at every moment fifty (spiritual) wedding-feasts: hearken to the mirror, but do not ask (Me) to describe it.”
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    حاصل این کزلبس خویشش پرده ساخت  ** که نفوذ آن قمر را میشناخت 
 
		    - The gist (of the discourse) is this, that he (Moses) made a veil of his raiment, since he knew the penetrativeness of (the light of) that Moon.
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    گر بدی پرده ز غیر لبس او  ** پاره گشتی گر بدی کوه دوتو 
 
		    - Had the veil been (made) of anything except his raiment, it would have been torn to shreds, (even) if it had been (like) a solid mountain.
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
		 
		    
		   - 
		   ز آهنین دیوارها نافذ شدی  ** توبره با نور حق چه فن زدی    3080
 
		    - It (the Light) would penetrate through iron walls: what contrivance could the veil employ against the Light of God?
 
		  
		 
	         
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    گشته بود آن توبره صاحب تفی  ** بود وقت شور خرقهی عارفی 
 
		    - That veil had become glowing: it was the mantle of a gnostic in the moment of ecstasy.
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    زان شود آتش رهین سوخته  ** کوست با آتش ز پیش آموخته 
 
		    - The fire is deposited (becomes immanent) in the tinder because it (the tinder) is already familiar with the fire.
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    وز هوا و عشق آن نور رشاد  ** خود صفورا هر دو دیده باد داد 
 
		    - And in sooth Safúrá, from desire and love for that Light of true guidance, sacrificed both her eyes.
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    اولا بر بست یک چشم و بدید  ** نور روی او و آن چشمش پرید 
 
		    - At first she closed one eye and beheld the light of his (Moses') face (with the other); and that eye was lost.
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
		 
		    
		   - 
		   بعد از آن صبرش نماند و آن دگر  ** بر گشاد و کرد خرج آن قمر    3085
 
		    - Afterwards she could no longer restrain herself and (therefore) she opened the other (eye) and spent it on that Moon.
 
		  
		 
	         
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    همچنان مرد مجاهد نان دهد  ** چون برو زد نور طاعت جان دهد 
 
		    - Even so the (spiritual) warrior (first) gives away his bread; (but) when the light of devotion strikes on him, he gives away his life.
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    پس زنی گفتش ز چشم عبهری  ** که ز دستت رفت حسرت میخوری 
 
		    - Then a woman said to her, “Art thou grieving for the jonquil-like eye that thou hast lost?”
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    گفت حسرت میخورم که صد هزار  ** دیده بودی تا همیکردم نثار 
 
		    - “I am grieving,” she replied, “(to think) would that I had a hundred thousand eyes to lavish (on that Moon)!