ای دلی که جمله را کردی تو گرم ** گرم کن خود را و از خود دار شرم
O heart that didst inspire all (others) with ardour, inspire thyself with ardour and be ashamed of thyself!
ای زبان که جمله را ناصح بدی ** نوبت تو گشت از چه تن زدی
O tongue that wert a mentor to all (others), now ’tis thy turn: why art thou silent?
ای خرد کو پند شکرخای تو ** دور تست این دم چه شد هیهای تو
O reason, where is thy eloquent and persuasive counsel? Now ’tis thy turn: what has become of thy (former) admonitions?
ای ز دلها برده صد تشویش را ** نوبت تو شد بجنبان ریش را 3905
O thou who hast removed a hundred anxieties from (other) hearts, now ’tis thy turn: wag thy beard!
از غری ریش ار کنون دزدیدهای ** پیش ازین بر ریش خود خندیدهای
If now, in thy vile poltroonery, thou hast (only) stolen a beard (art devoid of real manhood), formerly thou must have been laughing at thy beard (making a mock display of manly virtue).
وقت پند دیگرانی های های ** در غم خود چون زنانی وای وای
When thou exhortest others, (thy cry is), “Come on! come on!” In thine own anguish (thou criest), “Alas, alas!” like women.
چون به درد دیگران درمان بدی ** درد مهمان تو آمد تن زدی
Since thou wert a cure for others' pain, (how is it that) thou art silent when pain has become thy guest?
بانگ بر لشکر زدن بد ساز تو ** بانگ بر زن چه گرفت آواز تو
’Twas thy fashion to shout at the soldiers (to encourage them): (now) shout (at thyself): why is thy voice choked?
آنچ پنجه سال بافیدی به هوش ** زان نسیج خود بغلتانی بپوش 3910
For fifty years thou hast woven on (the loom of) thy intelligence: (now) put on an undervest of the fabric which thou thyself hast woven.
از نوایت گوش یاران بود خوش ** دست بیرون آر و گوش خود بکش
The ears of thy friends were delighted by thy song: (now) put forth thy hand and pull thine own ear.
سر بدی پیوسته خود را دم مکن ** پا و دست و ریش و سبلت گم مکن
(Formerly) thou wert always a head (leader): do not make thyself a tail, do not lose thy feet and hands and beard and moustache.
بازی آن تست بر روی بساط ** خویش را در طبع آر و در نشاط
(Now) ’tis for thee to make a move on the (chess-) board: restore thyself to thy normal state (of spiritual health) and thy (natural) vigour.
ذکر آن پادشاه که آن دانشمند را به اکراه در مجلس آورد و بنشاند ساقی شراب بر دانشمند عرضه کرد ساغر پیش او داشت رو بگردانید و ترشی و تندی آغاز کرد شاه ساقی را گفت کی هین در طبعش آر ساقی چندی بر سرش کوفت و شرابش در خورد داد الی آخره
Anecdote of a king who brought a learned doctor into his banquet-hall by force and made him sit down. (When) the cup-bearer offered him wine and held out the goblet to him, the doctor averted his face and began to look sour and behave rudely. The king said to the cup-bearer, “Come, put him in a good humour.” The cup-bearer beat him on the head several times and made him drink the wine, etc.
پادشاهی مست اندر بزم خوش ** میگذشت آن یک فقیهی بر درش
(Whilst) a drunken king was feasting merrily, a certain jurist passed by his gate.
کرد اشارت کش درین مجلس کشید ** وان شراب لعل را با او چشید 3915
He gave directions, saying, “Bring him into this hall and give him a drink of the ruby wine.”
پس کشیدندش به شه بیاختیار ** شست در مجلس ترش چون زهر و مار
So they brought him to the king, (for) he had no choice (power to resist): he sat down in the hall, (looking) sour as poison and snakes.
عرضه کردش می نپذرفت او به خشم ** از شه و ساقی بگردانید چشم
(When) he (the cup-bearer) offered him wine, he angrily refused it and averted his eyes from the king and the cup-bearer,
که به عمر خود نخوردستم شراب ** خوشتر آید از شرابم زهر ناب
Saying, “I have never drunk wine in my life: rank poison would please me better than wine.
هین به جای می به من زهری دهید ** تا من از خویش و شما زین وا رهید
Hey, give me some poison instead of the wine, that I may be delivered from myself and ye from this (impoliteness).”
می نخورده عربده آغاز کرد ** گشته در مجلس گران چون مرگ و درد 3920
Without having drunk wine, he began to make a row and became as disagreeable to the company as death and (its) pangs.
همچو اهل نفس و اهل آب و گل ** در جهان بنشسته با اصحاب دل
(This is) like (the behaviour of) carnal earthly-minded people in the world when they sit (associate) with spiritual folk.
حق ندارد خاصگان را در کمون ** از می احرار جز در یشربون
God keeps His elect (ever) drinking secretly the wine of the free.
عرضه میدارند بر محجوب جام ** حس نمییابد از آن غیر کلام
They offer the cup to one who is veiled (uninitiated), (but his) perception apprehends naught thereof except the (literal) words.
رو همی گرداند از ارشادشان ** که نمیبیند به دیده دادشان
He averts his face from their guidance because he does not see their gift with his eye.
گر ز گوشش تا به حلقش ره بدی ** سر نصح اندر درونشان در شدی 3925
If there were a passage from his ear to his throat, the hidden meaning of their admonition would have entered his inward parts.
چون همه نارست جانش نیست نور ** که افکند در نار سوزان جز قشور
Inasmuch as his spirit is wholly fire, not light, who would throw anything but husks into a blazing fire?
مغز بیرون ماند و قشر گفت رفت ** کی شود از قشر معده گرم و زفت
The kernel remains outside and the husk, (consisting of mere) words, goes (in): how should the stomach be made warm and stout by husks?
نار دوزخ جز که قشر افشار نیست ** نار را با هیچ مغزی کار نیست
The Fire of Hell torments only the husks: the Fire has nothing to do with any kernel;
ور بود بر مغز ناری شعلهزن ** بهر پختن دان نه بهر سوختن
And if a fire should dart its flames at the kernel, know that ’tis in order to cook it, not to burn it.
تا که باشد حق حکیم این قاعده ** مستمر دان در گذشته و نامده 3930
So long as God is the Wise, know that this law is perpetual (both) in the past and in the time that has not (yet) come.
مغز نغز و قشرها مغفور ازو ** مغز را پس چون بسوزد دور ازو
The pure kernels and (also) the husks are pardoned by Him: how, then, should He burn the kernel? Far (be it) from Him!
از عنایت گر بکوبد بر سرش ** اشتها آید شراب احمرش
If in His grace He beat the head of him (who resembles the husk), he (such an one) will feel an eager desire for the red wine;
ور نکوبد ماند او بستهدهان ** چون فقیه از شرب و بزم این شهان
And if He do not beat him, he will remain, like the jurist, with his mouth closed against the potations and festivity of these (spiritual) kings.
گفت شه با ساقیش ای نیکپی ** چه خموشی ده به طبعش آر هی
The king said to his cup-bearer, “O well-conducted (youth), why art thou silent? Give (it him) and put him in good humour.”
هست پنهان حاکمی بر هر خرد ** هرکه را خواهد به فن از سر برد 3935
Over every mind there is a hidden Ruler, (who) cunningly diverts from his purpose whomsoever He will.
آفتاب مشرق و تنویر او ** چون اسیران بسته در زنجیر او
The sun in the East and his radiance are bound like captives in His chain.
چرخ را چرخ اندر آرد در زمن ** چون بخواند در دماغش نیم فن
He causes the (celestial) sphere to revolve immediately when He chants half of a cunning spell in its brain.
عقل کو عقل دگر را سخره کرد ** مهره زو دارد ویست استاد نرد
The mind which dominates another mind has (obtains) the dice (of victory) from Him: He is the Master-player.
چند سیلی بر سرش زد گفت گیر ** در کشید از بیم سیلی آن زحیر
He (the cup-bearer) gave him (the jurist) several cuffs on the head, saying, “Take (the cup)!” The tormented man drained it in dread of (receiving further) blows.
مست گشت و شاد و خندان شد چو باغ ** در ندیمی و مضاحک رفت و لاغ 3940
He became tipsy and merry and smiling (gay) as a garden: he began to act like a boon-companion and tell ridiculous stories and make jokes.
شیرگیر و خوش شد انگشتک بزد ** سوی مبرز رفت تا میزک کند
He became pot-valiant and jolly and snapped his fingers: in latrinam ivit ut mingeret. [He became pot-valiant and jolly and snapped his fingers: he went to the latrine in order to urinate.]
یک کنیزک بود در مبرز چو ماه ** سخت زیبا و ز قرناقان شاه
Erat in latrina puella lunae similis, venustissima, una de regis ancillis. [A maiden as (lovely as) the (full) moon was in the latrine, very beautiful and one of the maidservants of the king.]
چون بدید او را دهانش باز ماند ** عقل رفت و تن ستمپرداز ماند
When he espied her, his mouth gaped in amazement, his reason fled and his body was ready for violence.
عمرها بوده عزب مشتاق و مست ** بر کنیزک در زمان در زد دو دست
Per aeva coelebs vixerat: extemplo cupidine et furore accensus puellae manus injecit. [He had been a bachelor (for) ages: passionate and drunk (with lust), he immediately grabbed the maidservant (with his) two hands.]
بس طپید آن دختر و نعره فراشت ** بر نیامد با وی و سودی نداشت 3945
Valde trepidavit puella et clamorem sustulit: ei non poterat resistere, operam perdidit. [The maiden trembled greatly and raised a clamor: she could not oppose him and (her resistance) had no benefit.]
زن به دست مرد در وقت لقا ** چون خمیر آمد به دست نانبا
Femina viro in manus tempore congressus tradita is like dough in the hands of a baker. [A woman in the hands of a man at the moment of (such an) encounter is like dough in the hands of a baker.]
بسرشد گاهیش نرم و گه درشت ** زو بر آرد چاق چاقی زیر مشت
He kneads it now gently, now roughly, and makes it groan under (the thumps of) his fist;
گاه پهنش واکشد بر تختهای ** درهمش آرد گهی یک لختهای
Now he draws it out flat on a board (rolling-pin), now for a bit he rolls it up;
گاه در وی ریزد آب و گه نمک ** از تنور و آتشش سازد محک
Now he pours water on it and now salt: he puts it to the ordeal of oven and fire.
این چنین پیچند مطلوب و طلوب ** اندرین لعبند مغلوب و غلوب 3950
Thus are the sought and the seeker intertwined: (both) the conquered and the conqueror are (engaged) in this sport.
این لعب تنها نه شو را با زنست ** هر عشیق و عاشقی را این فنست
This sport is not between husband and wife only: this is the practice of everything that is loved and loves.