English    Türkçe    فارسی   

6
3986-4035

  • امرء القیس از ممالک خشک‌لب  ** هم کشیدش عشق از خطه‌ی عرب 
  • Imra’u ’l-Qays was weary of his empire: Love carried him away from the country of the Arabs,
  • تا بیامد خشت می‌زد در تبوک  ** با ملک گفتند شاهی از ملوک 
  • So that he came and worked as a brick-maker at Tabúk. The king was told that a royal personage,
  • امرء القیس آمدست این‌جا به کد  ** در شکار عشق و خشتی می‌زند 
  • Imra’u ’l-Qays (by name), having fallen a prey to Love, had come thither and was making bricks by (his own) labour.
  • آن ملک برخاست شب شد پیش او  ** گفته او را ای ملیک خوب‌رو 
  • The king rose up and went to him at night and said to him, “O king of beauteous countenance,
  • یوسف وقتی دو ملکت شد کمال  ** مر ترا رام از بلاد و از جمال  3990
  • Thou art the Joseph of the age. Two empires have become entirely subject to thee—(one), of the territories (under thy sway), and (the other), of Beauty.
  • گشته مردان بندگان از تیغ تو  ** وان زنان ملک مه بی‌میغ تو 
  • Men are enslaved by thy sword, while women are the chattels of thy cloudless moon.
  • پیش ما باشی تو بخت ما بود  ** جان ما از وصل تو صد جان شود 
  • (If) thou wilt dwell with me, ’twill be my fortune: by union with thee my soul will be made (equal to) a hundred (enraptured) souls.
  • هم من و هم ملک من مملوک تو  ** ای به همت ملک‌ها متروک تو 
  • Both I (myself) and my kingdom are thine to hold as thine own, O thou who in high aspiration hast abandoned kingdoms!”
  • فلسفه گفتش بسی و او خموش  ** ناگهان وا کرد از سر روی‌پوش 
  • He reasoned with him for a long time, and he (Imra’u ’l-Qays) kept silence, (till) suddenly he unveiled the mystery.
  • تا چه گفتش او به گوش از عشق و درد  ** هم‌چو خود در حال سرگردانش کرد  3995
  • Think what (secrets) of love and passion he (must have) whispered into his ear! Immediately he made him a crazy wanderer like himself.
  • دست او بگرفت و با او یار شد  ** او هم از تخت و کمر بیزار شد 
  • He (the king of Tabúk) took his hand and accompanied him: he too renounced his throne and (royal) belt.
  • تا بلاد دور رفتند این دو شه  ** عشق یک کرت نکردست این گنه 
  • These two kings went to distant lands: not once (only) has Love committed this crime.
  • بر بزرگان شهد و بر طفلانست شیر  ** او بهر کشتی بود من الاخیر 
  • It (Love) is honey for the grown-up and milk for children: for every boat it is (like) the last bale (which causes the boat to founder).
  • غیر این دو بس ملوک بی‌شمار  ** عشقشان از ملک بربود و تبار 
  • Besides these two, many kings, (kings) beyond number, hath Love torn from their kingdoms and families.
  • جان این سه شه‌بچه هم گرد چین  ** هم‌چو مرغان گشته هر سو دانه‌چین  4000
  • The souls of these three princes also were roaming around China in every direction, like birds picking up grain.
  • زهره نی تا لب گشایند از ضمیر  ** زانک رازی با خطر بود و خطیر 
  • They durst not open their lips to utter the thoughts hidden (in their hearts), because it was a perilous and grave secret.
  • صد هزاران سر بپولی آن زمان  ** عشق خشم آلوده زه کرده کمان 
  • A hundred thousand heads (go) for a farthing at the moment (when) Love strings his bow in anger.
  • عشق خود بی‌خشم در وقت خوشی  ** خوی دارد دم به دم خیره‌کشی 
  • Even without anger, at the time when he is well-pleased, Love is always accustomed to kill recklessly.
  • این بود آن لحظه کو خشنود شد  ** من چه گویم چونک خشم‌آلود شد 
  • This is (his habit) at the moment when he is contented: how shall I describe (what he does) when he is angered?
  • لیک مرج جان فدای شیر او  ** کش کشد این عشق و این شمشیر او  4005
  • But may the soul's pasture be the ransom for his (Love's) lion who is killed by this Love and his scimitar!
  • کشتنی به از هزاران زندگی  ** سلطنت‌ها مرده‌ی این بندگی 
  • (’Tis) a killing better than a thousand lives: (all) sovereignties are mortally enamoured of this servitude.
  • با کنایت رازها با هم‌دگر  ** پست گفتندی به صد خوف و حذر 
  • They (the princes) were telling each other their secrets allusively in low tones with a hundred fears and precautions.
  • راز را غیر خدا محرم نبود  ** آه را جز آسمان هم‌دم نبود 
  • None but God was the confidant of their secret, their sighs were breathed to Heaven alone.
  • اصطلاحاتی میان هم‌دگر  ** داشتندی بهر ایراد خبر 
  • They were using certain mystical terms among themselves in order to convey information.
  • زین لسان الطیر عام آموختند  ** طمطراق و سروری اندوختند  4010
  • The vulgar have learned this birds' language and (by means of it) have acquired prestige and authority.
  • صورت آواز مرغست آن کلام  ** غافلست از حال مرغان مرد خام 
  • That terminology is (only) the image (imitation) of the bird's voice: the uninitiated man is ignorant of the (inward) state of the birds.
  • کو سلیمانی که داند لحن طیر  ** دیو گرچه ملک گیرد هست غیر 
  • Where is the Solomon who knows the birds' song? The demon, though he seize the kingdom (of Solomon), is an alien.
  • دیو بر شبه سلیمان کرد ایست  ** علم مکرش هست و علمناش نیست 
  • The demon in the likeness of Solomon stood (in Solomon's place): he knows how to deceive, but he does not possess (the knowledge denoted by the words) we have been taught.
  • چون سلیمان از خدا بشاش بود  ** منطق الطیری ز علمناش بود 
  • Inasmuch as Solomon was rejoiced exceedingly by (the favour of) God, he had a birds' language (derived) from we have been taught.
  • تو از آن مرغ هوایی فهم کن  ** که ندیدستی طیور من لدن  4015
  • Understand that you are a bird of the (common) air because you have not beheld the esoteric birds.
  • جای سیمرغان بود آن سوی قاف  ** هر خیالی را نباشد دست‌باف 
  • The home of the Símurghs is beyond (Mt) Qáf: it is not (like) a hand-loom (easily accessible) to any imagination,
  • جز خیالی را که دید آن اتفاق  ** آنگهش بعدالعیان افتد فراق 
  • But only to the imagination that beholds it by chance and then, after the vision, is parted (from it)—
  • نه فراق قطع بهر مصلحت  ** که آمنست از هر فراق آن منقبت 
  • Not a parting that involves severance, (but a parting) for a wise purpose; for that high estate is secure from every (real) parting.
  • بهر استبقاء آن روحی جسد  ** آفتاب از برف یک‌دم درکشد 
  • In order to preserve the spiritual body the (Divine) Sun for a time withdraws (His beams) from the snow.
  • بهر جان خویش جو زیشان صلاح  ** هین مدزد از حرف ایشان اصطلاح  4020
  • Seek good for thy soul from them (who have attained unto God): beware, do not steal mystical expressions from their language.
  • آن زلیخا از سپندان تا به عود  ** نام جمله چیز یوسف کرده بود 
  • Zalíkhá had applied to Joseph the name of everything, from rue-seed to aloeswood.
  • نام او در نامها مکتوم کرد  ** محرمان را سر آن معلوم کرد 
  • She concealed his name in (all other) names and made the inner meaning thereof known to (none but her) confidants.
  • چون بگفتی موم ز آتش نرم شد  ** این بدی کان یار با ما گرم شد 
  • When she said, “The wax is softened by the fire,” this meant, “My beloved is very fond of me.”
  • ور بگفتی مه برآمد بنگرید  ** ور بگفتی سبز شد آن شاخ بید 
  • And if she said, “Look, the moon is risen”; or if she said, “The willow-bough is green (with new leaves)”;
  • ور بگفتی برگها خوش می‌طپند  ** ور بگفتی خوش همی‌سوزد سپند  4025
  • Or if she said, “The leaves are quivering mightily”; or if she said, “The rue-seed is burning merrily”;
  • ور بگفتی گل به بلبل راز گفت  ** ور بگفتی شه سر شهناز گفت 
  • Or if she said, “The rose has told her secret to the nightingale”; or if she said, “The king has disclosed his passion for Shahnáz”;
  • ور بگفتی چه همایونست بخت  ** ور بگفتی که بر افشانید رخت 
  • Or if she said, “How auspicious is Fortune!” or if she said, “Give the furniture a good dusting”;
  • ور بگفتی که سقا آورد آب  ** ور بگفتی که بر آمد آفتاب 
  • Or if she said, “The water-carrier has brought the water”; or if she said, “The sun is risen”;
  • ور بگفتی دوش دیگی پخته‌اند  ** یا حوایج از پزش یک لخته‌اند 
  • Or if she said, “Last night they cooked a potful of food” or “The vegetables are cooked to perfection”;
  • ور بگفتی هست نانها بی‌نمک  ** ور بگفتی عکس می‌گردد فلک  4030
  • Or if she said, “The loaves have no salt (savour)”; or if she said, “The heavenly sphere is going round in the contrary direction”;
  • ور بگفتی که به درد آمد سرم  ** ور بگفتی درد سر شد خوشترم 
  • Or if she said, “My head aches”; or if she said, “My headache is better”—
  • گر ستودی اعتناق او بدی  ** ور نکوهیدی فراق او بدی 
  • If she praised, ’twas his (Joseph's) caresses (that she meant); and if she blamed, ’twas separation from him (that she meant).
  • صد هزاران نام گر بر هم زدی  ** قصد او و خواه او یوسف بدی 
  • If she piled up a hundred thousand names, her meaning and intention was always Joseph.
  • گرسنه بودی چو گفتی نام او  ** می‌شدی او سیر و مست جام او 
  • Were she hungry, as soon as she spoke his name she would be filled (with spiritual food) and intoxicated by his cup.
  • تشنگیش از نام او ساکن شدی  ** نام یوسف شربت باطن شدی  4035
  • Her thirst would be quenched by his name: the name of Joseph was a sherbet to her soul;