English    Türkçe    فارسی   

6
4761-4810

  • راتبه‌ی جانی ز شاه بی‌ندید  ** دم به دم در جان مستش می‌رسید 
  • And the spiritual ration from the peerless King was arriving in his intoxicated soul at every moment.
  • آن نه که ترسا و مشرک می‌خورند  ** زان غذایی که ملایک می‌خورند 
  • ’Twas not that (material food) which polytheists and Christians eat, (but) part of the (spiritual) food which the angels eat.
  • اندرون خویش استغنا بدید  ** گشت طغیانی ز استغنا پدید 
  • He felt self-sufficiency within himself, and from self-sufficiency emerged a feeling of insolent pride.
  • که نه من هم شاه و هم شه‌زاده‌ام  ** چون عنان خود بدین شه داده‌ام 
  • “Am not I,” said he, “both a king and a king's son? How have I let this King take control of me?
  • چون مرا ماهی بر آمد با لمع  ** من چرا باشم غباری را تبع  4765
  • Now that a resplendent moon has risen for me, why should I be following a (cloud of) dust?
  • آب در جوی منست و وقت ناز  ** ناز غیر از چه کشم من بی‌نیاز 
  • The water is (running) in my river-bed, and ’tis time to show disdain: wherefore should I who want nothing endure disdain from another?
  • سر چرا بندم چو درد سر نماند  ** وقت روی زرد و چشم تر نماند 
  • Why should I bandage my head when my headache is gone? The time for pale face and tearful eye is past.
  • چون شکرلب گشته‌ام عارض قمر  ** باز باید کرد دکان دگر 
  • Since my lips have become (sweet) as sugar and my cheeks (bright) as the moon, I must open another (independent) shop.”
  • زین منی چون نفس زاییدن گرفت  ** صد هزاران ژاژ خاییدن گرفت 
  • When his carnal soul began to spawn from this egoism, he began to chew a hundred thousand thistles (cherish absurd fancies).
  • صد بیابان زان سوی حرص و حسد  ** تا بدان‌جا چشم بد هم می‌رسد  4770
  • Even the evil eye can traverse a hundred deserts to reach the object of its greed and envy:
  • بحر شه که مرجع هر آب اوست  ** چون نداند آنچ اندر سیل و جوست 
  • How, (then), should the sea of the King, to which every water returns, be ignorant of what is (contained) in torrent and river?
  • شاه را دل درد کرد از فکر او  ** ناسپاسی عطای بکر او 
  • The King's heart was pained by his (the prince's) thoughts and the ingratitude (shown) for his virgin (ever new) munificence.
  • گفت آخر ای خس واهی‌ادب  ** این سزای داد من بود ای عجب 
  • He said (to himself), “Prithee, O base ill-mannered fellow, was this what my bounty deserved? Marvellous!
  • من چه کردم با تو زین گنج نفیس  ** تو چه کردی با من از خوی خسیس 
  • (Look) how I have dealt with thee in (lavishing) this precious treasure! (Look) how thou hast dealt with me in thy mean-spiritedness!
  • من ترا ماهی نهادم در کنار  ** که غروبش نیست تا روز شمار  4775
  • I have put in thy bosom a moon that will never set till the Day of Reckoning,
  • در جزای آن عطای نور پاک  ** تو زدی در دیده‌ی من خار و خاک 
  • And in requital for that gift of pure light thou hast thrown thorns and earth in mine eye.
  • من ترا بر چرخ گشته نردبان  ** تو شده در حرب من تیر و کمان 
  • I have become for thee a ladder to Heaven, and thou hast become a bow and arrow in combat with me.”
  • درد غیرت آمد اندر شه پدید  ** عکس درد شاه اندر وی رسید 
  • Pangs of jealousy arose in (the heart of) the King: the reflexion of the King's pangs entered into him (the prince).
  • مرغ دولت در عتابش بر طپید  ** پرده‌ی آن گوشه گشته بر درید 
  • The bird of his felicity fluttered violently in reproaching him and tore the veil (exposed the disgrace) of him who had sought seclusion (made himself independent of the King).
  • چون درون خود بدید آن خوش‌پسر  ** از سیه‌کاری خود گرد و اثر  4780
  • When the comely youth felt within himself the dust and (disturbing) effects of his wicked behaviour,
  • از وظیفه‌ی لطف و نعمت کم شده  ** خانه‌ی شادی او پر غم شده 
  • (And saw that) the allowance of favour and bounty had failed and that the house of his joy was filled with sorrow,
  • با خود آمد او ز مستی عقار  ** زان گنه گشته سرش خانه‌ی خمار 
  • He came to himself (recovered) from the intoxication caused by the wine (of egoism); (but) in consequence of that sin his head became the abode of crop-sickness.
  • خورده گندم حله زو بیرون شده  ** خلد بر وی بادیه و هامون شده 
  • He had eaten the wheat (the forbidden fruit), his celestial robe had been stripped off him, and Paradise had become for him a desert and sandy plain.
  • دید کان شربت ورا بیمار کرد  ** زهر آن ما و منیها کار کرد 
  • He perceived that that (intoxicating) draught had made him ill and that the poison of those egoistic pretensions had done its work.
  • جان چون طاوس در گل‌زار ناز  ** هم‌چو چغدی شد به ویرانه‌ی مجاز  4785
  • His soul that was (formerly) like a peacock in the (eternal) garden of delight (now) became like an owl in the wilderness of unreality.
  • هم‌چو آدم دور ماند او از بهشت  ** در زمین می‌راند گاوی بهر کشت 
  • Like Adam, he was left far away from Paradise, driving an ox on the earth for the purpose of sowing.
  • اشک می‌راند او کای هندوی زاو  ** شیر را کردی اسیر دم گاو 
  • He was shedding tears and crying, “O Hindú mighty (in craft), thou hast made the lion a captive of the cow's tail.
  • کردی ای نفس بد بارد نفس  ** بی‌حفاظی با شه فریادرس 
  • O wicked fleshly soul with thy chill breath, thou hast acted disloyally to the King who answers every call for help.
  • دام بگزیدی ز حرص گندمی  ** بر تو شد هر گندم او کزدمی 
  • In thy greed for a grain of wheat thou hast chosen (to enter) the trap, and every grain of its wheat has become a scorpion to (sting) thee.
  • در سرت آمد هوای ما و من  ** قید بین بر پای خود پنجاه من  4790
  • The vain fancy of egoism came into thy head: (now) behold a shackle weighing fifty mann on thy foot!”
  • نوحه می‌کرد این نمط بر جان خویش  ** که چرا گشتم ضد سلطان خویش 
  • In this fashion was he mourning for his soul, saying, “Why did I become the antagonist of my sovereign?”
  • آمد او با خویش و استغفار کرد  ** با انابت چیز دیگر یار کرد 
  • (Then) he came to himself and asked pardon of God, and with his repentance he combined something else.
  • درد کان از وحشت ایمان بود  ** رحم کن کان درد بی‌درمان بود 
  • The pain that arises from dread of losing one's faith—take pity (on him who is thus afflicted), for that is the irremediable pain.
  • مر بشر را خود مبا جامه‌ی درست  ** چون رهید از صبر در حین صدر جست 
  • May no human being have a perfect (new and spotless) raiment! As soon as he is delivered from enduring (poverty) he at once seeks the seat of honour.
  • مر بشر را پنجه و ناخن مباد  ** که نه دین اندیشد آنگه نه سداد  4795
  • May no human being possess a fist and nails! (for) then he never thinks of devotion and righteousness.
  • آدمی اندر بلا کشته بهست  ** نفس کافر نعمتست و گمرهست 
  • ’Tis best for a man to be killed (mortified) in tribulation: the carnal soul is an ingrate and one that has gone astray.
  • خطاب حق تعالی به عزرائیل علیه‌السلام کی ترا رحم بر کی بیشتر آمد ازین خلایق کی جانشان قبض کردی و جواب دادن عزرائیل حضرت را 
  • How God addressed Azrael, saying, “Of all these creatures whose souls thou hast seized, whom didst thou pity most?” and the answer given by Azrael to the Lord.
  • حق به عزرائیل می‌گفت ای نقیب  ** بر کی رحم آمد ترا از هر کیب 
  • God was saying to Azrael, “O marshal, whom of all the miserable ones didst thou pity (most)?”
  • گفت بر جمله دلم سوزد به درد  ** لیک ترسم امر را اهمال کرد 
  • He replied, “My heart burns with grief for them all, but I am afraid to neglect the (Divine) command,
  • تا بگویم کاشکی یزدان مرا  ** در عوض قربان کند بهر فتی 
  • So that I should say, ‘Would that God might sacrifice me in exchange for the (generous) youth!’”
  • گفت بر کی بیشتر رحم آمدت  ** از کی دل پر سوز و بریان‌تر شدت  4800
  • God asked, “For whom didst thou feel the greatest pity? On account of whom was thy heart most filled with flame and grilled?”
  • گفت روزی کشتیی بر موج تیز  ** من شکستم ز امر تا شد ریز ریز 
  • “One day,” said he, “by (Thy) command I wrecked a ship on the fierce waves, so that it went to pieces.
  • پس بگفتی قبض کن جان همه  ** جز زنی و غیر طفلی زان رمه 
  • Then Thou bad’st me take the souls of them all, except one woman and one child belonging to that company.
  • هر دو بر یک تخته‌ای در ماندند  ** تخته را آن موج‌ها می‌راندند 
  • The twain were left on a plank, and the plank was being driven on by the waves.
  • باز گفتی جان مادر قبض کن  ** طفل را بگذار تنها ز امر کن 
  • Then Thou saidst, ‘Take the mother's soul and leave the child alone in obedience to the command Be!’
  • چون ز مادر بسکلیدم طفل را  ** خود تو می‌دانی چه تلخ آمد مرا  4805
  • When I parted the child from its mother, Thou thyself knowest how bitter ’twas to me.
  • بس بدیدم دود ماتم‌های زفت  ** تلخی آن طفل از فکرم نرفت 
  • Often have I seen sighs (heaved) in great mournings, (but) the bitter grief of that child has never gone from my recollection.”
  • گفت حق آن طفل را از فضل خویش  ** موج را گفتم فکن در بیشه‌ایش 
  • God said, “Of My grace I bade the waves cast that child into a forest—
  • بیشه‌ای پر سوسن و ریحان و گل  ** پر درخت میوه‌دار خوش‌اکل 
  • A forest abounding in lilies and sweet basils and roses, full of trees laden with fruit good to eat,
  • چشمه‌های آب شیرین زلال  ** پروریدم طفل را با صد دلال 
  • And fountains of sweet limpid water. I fostered the child with a hundred endearments.
  • صد هزاران مرغ مطرب خوش‌صدا  ** اندر آن روضه فکنده صد نوا  4810
  • Myriads of melodious singing-birds poured forth a hundred songs in that garden.