-
حق به دور و نوبت این تایید را ** مینماید اهل ظن و دید را
- Allah, bu teyit ve takviyesini zaman zaman, nevbet be-nevbet zan ehline de, basiret ehline de gösterir. (T.M. 1367)
-
پند دادن خرگوش نخجیران را که بدین شاد مشوید
- Tavşanın av hayvanlarına “buna sevinmeyin” diye nasihat etmesi
-
هین به ملک نوبتی شادی مکن ** ای تو بستهی نوبت آزادی مکن
- Ey ikbal nöbetine erişen! Kendine gel, sevinme! Sen nöbetle mukayyetsin, hürlük taslama!
-
آن که ملکش برتر از نوبت تنند ** برتر از هفت انجمش نوبت زنند 1370
- Saltanatı nöbetten üstün olan, ikbali ebedî bulunan nöbet davulunu yedi yıldızdan üstün bir yerde çalarlar.
-
برتر از نوبت ملوک باقیاند ** دور دایم روحها با ساقیاند
- Nöbetten üstün olanlar, bâki padişahlardır; onlar daima ruhlara sâkidir.
-
ترک این شرب ار بگویی یک دو روز ** در کنی اندر شراب خلد پوز
- Bir iki gün su içmeyi terk edersen ağzını ebediyet şarabına daldırır, o hakikat şarabını içersin
-
تفسیر رجعنا من الجهاد الاصغر الی الجهاد الاکبر
- “ Küçük muharebeden büyük muharebeye döndük “ sözünün tefsiri
-
ای شهان کشتیم ما خصم برون ** ماند خصمی زو بتر در اندرون
- Ey padişahlar! Dışarıdaki düşmanı öldürdük; içimizde ondan beter bir hasım var.
-
کشتن این کار عقل و هوش نیست ** شیر باطن سخرهی خرگوش نیست
- Bunu öldürmek, aklın fikrin işi değil. İçerideki aslan; öyle tavşan maskarası olmaz.
-
دوزخ است این نفس و دوزخ اژدهاست ** کاو به دریاها نگردد کم و کاست 1375
- Cehennem, bu nefistir; cehennem, bir ejderhadır ki harareti denizlerle eksilmez.
-
هفت دریا را در آشامد هنوز ** کم نگردد سوزش آن خلق سوز
- Yedi denizi içer de yine kocakarıya benzeyen nefsin harareti ve coşkunluğu azalmaz.
-
سنگها و کافران سنگ دل ** اندر آیند اندر او زار و خجل
- Taşlar, taş yürekli kâfirler; ağlayıp inleyerek mahcup bir halde cehenneme girerler.
-
هم نگردد ساکن از چندین غذا ** تا ز حق آید مر او را این ندا
- Hak’tan ona şu nida gelmedikçe bu kadar azaba da kanaat etmez:
-
سیر گشتی سیر گوید نی هنوز ** اینت آتش اینت تابش اینت سوز
- “Doydun mu” denir. O, kurt ve sırtlan gibi “Hayır, doymadım” der. İşte sana ateş, işte sana hararet!
-
عالمی را لقمه کرد و در کشید ** معدهاش نعره زنان هل من مزید 1380
- Bütün bir âlemi, bir lokma edip yutar da yine midesi “Daha fazla yok mu” diye bağırır.
-
حق قدم بر وی نهد از لا مکان ** آن گه او ساکن شود از کن فکان
- Nihayet Hak, onun üstüne Lâmekân âleminden ayağını koyar da işte o vakit derhal sakinleşir.
-
چون که جزو دوزخ است این نفس ما ** طبع کل دارد همیشه جزوها
- Bizim nefsimiz de cehennemin bir parçasıdır. Onun için cüzüler daima küllün tabiatındadır.
-
این قدم حق را بود کاو را کشد ** غیر حق خود کی کمان او کشد
- Nefsi öldürecek ayak da ancak Hakk’ın ayağıdır. Zaten nefsin yayını Hak’tan gayrı kim çekebilir?
-
در کمان ننهند الا تیر راست ** این کمان را باژگون کژ تیرهاست
- Yaya ancak doğru ok koyarlar. Bu yayın ters ve eğri okları da vardır.
-
راست شو چون تیر و واره از کمان ** کز کمان هر راست بجهد بیگمان 1385
- Ok gibi doğru ol da yaydan kurtul! Çünkü her doğru okun, yaydan fırlayacağına şüphe yok.
-
چون که واگشتم ز پیکار برون ** روی آوردم به پیکار درون
- Dış savaşından kurtulunca iç savaşına yüz tuttum.
-
قد رجعنا من جهاد الاصغریم ** با نبی اندر جهاد اکبریم
- Biz şimdi küçük muharebeden döndük; Peygamber’le beraber büyük muharebedeyiz.
-
قوت از حق خواهم و توفیق و لاف ** تا به سوزن بر کنم این کوه قاف
- Tanrı’dan denizleri yaran bir kuvvet isterim ki bu Kaf dağını iğne ile yerinden koparıp atayım.
-
سهل شیری دان که صفها بشکند ** شیر آن است آن که خود را بشکند
- Şunu bil ki safları bozup dağıtan aslanla savaşmak kolaydır, asıl aslan, nefsini mağlup edendir. “
-
آمدن رسول روم تا نزد عمر و دیدن او کرامات عمر را
- Rum Kayseri elçisinin, Emîrülmü’minin Ömer’e – Tanrı ondan razı olsun – gelip Ömer’in kerametini görmesi
-
تا عمر آمد ز قیصر یک رسول ** در مدینه از بیابان نغول 1390
- Rum Kayseri’den, Medine’de Ömer’e uzak çölleri aşarak bir elçi geldi.
-
گفت کو قصر خلیفه ای حشم ** تا من اسب و رخت را آن جا کشم
- Medine halkına “Halifenin köşkü nerededir ki atımı, eşyamı oraya çekeyim” dedi.
-
قوم گفتندش که او را قصر نیست ** مر عمر را قصر، جان روشنی است
- Halk, dedi ki: “Onun köşkü yok; Ömer’in köşkü, ancak aydın canıdır.
-
گر چه از میری و را آوازهای است ** همچو درویشان مر او را کازهای است
- Gerçi emir diye adı sanı duyulmuşsa da onun, yoksullar gibi ancak bir kulübeciği var.
-
ای برادر چون ببینی قصر او ** چون که در چشم دلت رسته ست مو
- Kardeş, onun köşkünü nasıl görebilirsin? Gönül gözünde kıl bitmiş!
-
چشم دل از مو و علت پاک آر ** و آن گهان دیدار قصرش چشم دار 1395
- Gönül gözünü kıldan ve hastalıktan arıt, sonra köşkünü görmeyi gözet.
-
هر که را هست از هوسها جان پاک ** زود بیند حضرت و ایوان پاک
- Kimin canı, heveslerden arınmışsa derhal tertemiz Tanrı tapusunu, Tanrı dergâhını görür.
-
چون محمد پاک شد زین نار و دود ** هر کجا رو کرد وجه الله بود
- Muhammed, bu ateşten, bu dumandan temizlendiğinden nereye yüz çevirse orada Allah cemalini gördü.
-
چون رفیقی وسوسهی بد خواه را ** کی بدانی ثم وجه الله را
- Seni kötülüğe sevk eden vesveselere yoldaş oldukça “Semme vechullah”ı nasıl bilebilirsin?
-
هر که را باشد ز سینه فتح باب ** او ز هر شهری ببیند آفتاب
- Kimin kalbinde kapı açılırsa gönül göğünde yüzlerce güneş görür.
-
حق پدید است از میان دیگران ** همچو ماه اندر میان اختران 1400
- Yıldızların içinde ay nasıl görünürse başkaları arasında Tanrı da öyle görünür.
-
دو سر انگشت بر دو چشم نه ** هیچ بینی از جهان انصاف ده
- Fakat iki parmağını iki gözünün üstüne koy: bir şey görebilir misin? İnsaf et!
-
گر نبینی این جهان معدوم نیست ** عیب جز ز انگشت نفس شوم نیست
- Sen görmesen de dünya yok değildir. Kusur, ancak şom, nefsin parmağında.
-
تو ز چشم انگشت را بردار هین ** و آن گهانی هر چه میخواهی ببین
- Kendine gel! Gözünden parmağını kaldır da ne istiyorsan gör.
-
نوح را گفتند امت کو ثواب ** گفت او ز آن سوی و استغشوا ثیاب
- Nuh’un ümmeti, Nuh’a “Nerede sevap?” dediler. Nuh “duymamak, görmemek için elbisenize büründüğünüz cihette.
-
رو و سر در جامهها پیچیدهاید ** لا جرم با دیده و نادیدهاید 1405
- Elbiselerinize bürünüp yüzünüzü, başınızı sardınız; ondan dolayı gözünüz olduğu halde görmediniz” dedi.
-
آدمی دید است و باقی پوست است ** دید آن است آن که دید دوست است
- İnsan gözden ibarettir. Geri kalanı bir deridir. Göz de, dostu gören göze derler.
-
چون که دید دوست نبود کور به ** دوست کاو باقی نباشد دور به
- İnsan, dostu görmeyince kör olsun, daha iyi. Böyle adam Süleyman bile olsa, karınca ondan yeğdir. "
-
چون رسول روم این الفاظ تر ** در سماع آورد شد مشتاقتر
- Bu yepyeni sözler, Rum elçisini semaa getirdi, Ömer’i görmek iştiyakı arttı.
-
دیده را بر جستن عمر گماشت ** رخت را و اسب را ضایع گذاشت
- Gözünü o padişahı aramaya dikti, eşyasını da kaybetti, atını da.
-
هر طرف اندر پی آن مرد کار ** میشدی پرسان او دیوانهوار 1410
- O iş erinin ardına düşmüş, her tarafa koşmakta, delicesine onu aramaktaydı.
-
کاین چنین مردی بود اندر جهان ** وز جهان مانند جان باشد نهان
- “Dünyada böyle adam da olur mu ki cihandan can gibi gizlenmiş” diyordu.
-
جست او را تاش چون بنده بود ** لا جرم جوینده یابنده بود
- Candan kul olmak için onu aradı. Şüphesiz, arayan bulur.
-
دید اعرابی زنی او را دخیل ** گفت عمر نک به زیر آن نخیل
- Bir bedevi karısı, onun yabancı olduğunu gördü; Ömer’i aradığını anlayıp “İşte şuracıkta, şu hurma ağacının altında;
-
زیر خرما بن ز خلقان او جدا ** زیر سایه خفته بین سایهی خدا
- Hurma ağacının dibinde, halktan ayrılmış, yapayalnız, gölgelikte uyuyan Tanrı gölgesini gör” dedi.
-
یافتن رسول روم عمر را خفته در زیر درخت
- Elçinin Emîrülmü’minin Ömer’i – Tanrı ondan razı olsun – bir ağaç altında uyur bulması
-
آمد او آن جا و از دور ایستاد ** مر عمر را دید و در لرز اوفتاد 1415
- Elçi oraya gelip uzakta durdu. Ömer’i görünce titremeye başladı.
-
هیبتی ز آن خفته آمد بر رسول ** حالتی خوش کرد بر جانش نزول
- O uyuyandan elçiye bir heybet, gönlüne hoş bir hal geldi.
-
مهر و هیبت هست ضد همدگر ** این دو ضد را دید جمع اندر جگر
- Muhabbet ve heybet birbirinin zıttı iken gönlünde bu iki zıttın birleştiğini gördü.