فلسفی کاو منکر حنانه است ** از حواس اولیا بیگانه است3280
Filozof, Hannâne direğinin inlemesini inkâr eder. Çünkü velîlerin duygularından haberi yok, onlara yabancı.
گوید او که پرتو سودای خلق ** بس خیالات آورد در رای خلق
Der ki: “ Halkta sevdanın aksi, birçok hayaller yaratır, onlara gösterir”
بلکه عکس آن فساد و کفر او ** این خیال منکری را زد بر او
Halbuki bu fikir, onun fesat ve küfrünün aksidir. Bu inkâr hayali; ona fikrinden, inanışındaki bozukluktan gelmiştir.
فلسفی مر دیو را منکر شود ** در همان دم سخرهی دیوی بود
Filozof; cini, şeytanı inkâr eder; fakat inkâr eder etmez bir cinin, bir şeytanın maskarası olmuştur.
گر ندیدی دیو را خود را ببین ** بیجنون نبود کبودی بر جبین
Ey filozof, eğer şeytanı görmedinse kendine bak!( Başını duvara vurup çürütmüşsün, gömgök olmuş) Deli olmadan alın böyle göğerir mi?
هر که را در دل شک و پیچانی است ** در جهان او فلسفی پنهانی است3285
Kimin gönlünde şüphe, vesvese varsa felsefeye inanmıştır, gizli münkirdir.
مینماید اعتقاد و گاه گاه ** آن رگ فلسف کند رویش سیاه
Bazen dine inanır ama bazı ,bazı da o filozofluk damarı yüzünü kapkara eder.
الحذر ای مومنان کان در شماست ** در شما بس عالم بیمنتهاست
Sakının müminler; o felsefeye inanış sizde de vardır. Sizde nice sonsuz âlimler var.
جمله هفتاد و دو ملت در تو است ** وه که روزی آن بر آرد از تو دست
Bütün bu yetmiş iki din ve şeriat sendedir. Senden zâhir olduğu gün eyvah haline!
هر که او را برگ آن ایمان بود ** همچو برگ از بیم این لرزان بود
Kimde o aykırı inanıştan bir yapracık varsa o günün korkusundan yaprak gibi titrer.
بر بلیس و دیو از آن خندیدهای ** که تو خود را نیک مردم دیدهای3290
İblis’e cine, kendini iyi adam gördüğünden güldün.
چون کند جان باژگونه پوستین ** چند واویلا بر آید اهل دین
Fakat can, postunu ters giyer , içindekini dışarı verirse din ehlinden ne kadar ahlar vahlar çıkar.
بر دکان هر زرنما خندان شده ست ** ز آنکه سنگ امتحان پنهان شده ست
Dükkânda altın gibi görünen madenlerin hepsi güler. Çünkü imtihan taşı gizlidir.
پرده ای ستار از ما بر مگیر ** باش اندر امتحان ما مجیر
Ey ayıpları örten Tanrı! Perdemizi kaldırma; imtihan zamanında bize yardım et, bizi kurtar!
قلب پهلو میزند با زر به شب ** انتظار روز میدارد ذهب
Geceleyin kalp altın, hakiki altınla yan yanadır. Altın ise gündüzü bekler.
با زبان حال زر گوید که باش ** ای مزور تا بر آید روز فاش3295
Hal diliyle der ki: “ Yalancı, hele bir dur. Herkesin meydana çıkacağı gün bir gelsin!”
صد هزاران سال ابلیس لعین ** بود ز ابدال و امیر المؤمنین
Lânetlenmiş İblis; yüz binlerce yıl Abdâl’ dendi, müminler beyiydi.
پنجه زد با آدم از نازی که داشت ** گشت رسوا همچو سرگین وقت چاشت
Naz ve istiğnası yönünden Âdemle savaştı, kuşluk vakti kokmaya başlayan pislik gibi rüsvay oldu.
دعا کردن بلعم باعور که موسی و قومش را از این شهر که حصار دادهاند بیمراد باز گردان
Temsil yoluyla Bâûr’un hikâyesi
بلعم باعور را خلق جهان ** سغبه شد مانند عیسای زمان
Dünya halkı, Bâûr oğlu Bel’am’a zamanın İsa’sına mağlûp oldukları gibi mağlûp ve zebun olmuştu.
سجده ناوردند کس را دون او ** صحت رنجور بود افسون او
Ondan başka kimseye secde etmezlerdi. Afsunu, hastalara şifa verirdi.
پنجه زد با موسی از کبر و کمال ** آن چنان شد که شنیده ستی تو حال3300
Kendisini beğendiği, ulu gördüğü için Musa ile savaştı. Sonra hali, duyduğun gibi oldu.
صد هزار ابلیس و بلعم در جهان ** همچنین بوده ست پیدا و نهان
Dünyada yüz binlerce İblis ve Bel’am vardır ki gizli, açık hep bu hale düşmüşlerdir.
این دو را مشهور گردانید اله ** تا که باشد این دو بر باقی گواه
Tanrı, diğerlerine misal olsun diye bu ikisini meşhur etti;
این دو دزد آویخت از دار بلند ** ور نه اندر قهر بس دزدان بدند
Bu iki hırsızı darağacına çekti, yükseltti. Yoksa kahrına uğramış daha nice hırsız var!
این دو را پرچم به سوی شهر برد ** کشتگان قهر را نتوان شمرد
Bu ikisini aşikâre kahredip şöhretlendirdi; yoksa onun kahrıyla ölenler sayılamayacak kadar çok!
نازنینی تو ولی در حد خویش ** الله الله پا منه از حد خویش3305
Nazeninsin, nazlısın, ama haddince Allah aşkına olsun haddini aşma!
گر زنی بر نازنین تر از خودت ** در تگ هفتم زمین زیر آردت
Eğer kendinden daha nazenin birisine çatarsan seni yerin yedi kat dibine sokar.
قصهی عاد و ثمود از بهر چیست ** تا بدانی کانبیا را نازکی است
Âd ve Semud kavminin hikâyeleri ne için söylenip duruyor? Peygamberlerin nazik, nazenin olduklarını bilmen için.
این نشان خسف و قذف و صاعقه ** شد بیان عز نفس ناطقه
Yere batma, başlarına taş yağma, bir sesle canlarının alınışı...Hep bu vakalar, nefs-i natıka sahiplerinin yücelerini bildirmek içindir.
جمله حیوان را پی انسان بکش ** جمله انسان را بکش از بهر هش
Bütün hayvanları insan için öldür, fakat bütün insanları da bir akıllı kişi için öldür. (hiç beis yok!)
هش چه باشد عقل کل هوشمند ** هوش جزوی هش بود اما نژند3310
Akıl dediğin nedir? Akıl sahibinin akl-ı Küll’ü. Cüzi akıl da akıldır ama pek arıktır.
جمله حیوانات وحشی ز آدمی ** باشد از حیوان انسی در کمی
İnsanlardan kaçan vahşi hayvanların hepsi, ehlî hayvanlara nispetle aşağılıktır.
خون آنها خلق را باشد سبیل ** ز انکه وحشیاند از عقل جلیل
Vahşi hayvanların kanı mübahtır. Çünkü yüce akıldan kaçmaktadırlar. Akılları yoktur.
عزت وحشی بدین افتاد پست ** که مر انسان را مخالف آمده ست
İnsanın emrine uymuyor diye vahşinin yüceliği bu dereceye düşmüştür.
پس چه عزت باشدت ای نادره ** چون شدی تو حمر مستنفرة
Şu halde ey garip adam! Aslandan kaçan yaban eşeklerine benzedikten sonra senin ne şerefin var ki?
خر نشاید کشت از بهر صلاح ** چون شود وحشی شود خونش مباح3315
Eşek, işe yaradığı için öldürülmez. Fakat yaban eşeği olursa kanı mübahtır.
گر چه خر را دانش زاجر نبود ** هیچ معذورش نمیدارد ودود
Eşeğin kendisini kötülükten koruyan iyiliğe sevk eden bir bilgisi olmadığı halde Tanrı onu mâzur tutmuyor.
پس چو وحشی شد از آن دم آدمی ** کی بود معذور ای یار سمی
Ey yüce sevgili! İnsan (akıllı olduğu halde) o nefesten, ( Peygamberlerin, velîlerin sözlerinden)kaçar, vahşileşirse nasıl mâzur olur?
لاجرم کفار را شد خون مباح ** همچو وحشی پیش نشاب و رماح
Hulâsa oklar ve süngüler önünde kâfirlerin kanı mübahtır. Çünkü onlar, işe yaramaktan uzaktırlar.
جفت و فرزندانشان جمله سبیل ** ز آنکه بیعقلند و مردود و ذلیل
Onların karıları ve çocukları da esir sayılır. Çünkü akılları yoktur, merdut ve aşağılık kişilerdir.
باز عقلی کاو رمد از عقل عقل ** کرد از عقلی به حیوانات نقل3320
Artık bir akıl, aklın aklından kaçarsa akıllılar taifesinden hayvanat zümresine geçmiştir.
اعتماد کردن هاروت و ماروت بر عصمت خویش و آمیزی اهل دنیا خواستن و در فتنه افتادن
Hârût, Mârût Hikâyesi
همچو هاروت و چو ماروت شهیر ** از بطر خوردند زهر آلود تیر
(Aklın aklından kaçan, peygamber ve velîlere uymayan kişi) meşhur Hârût’la Mârût’a benzer. Onlar da gururları yüzünden zehirli ok yediler.
اعتمادی بودشان بر قدس خویش ** چیست بر شیر اعتماد گاومیش
Mukaddes yaradılışlarına, melek olduklarına itimat ettiler. Fakat bu itimat, su sığırının aslana itimadı gibidir. Manda, aslana ne kadar itimat edebilir?