-
گفت ترسایان پناه جان کنند ** دین خود را از ملک پنهان کنند
- Dedi ki: “Hıristiyanlar, canlarını korurlar ve dinlerini padişahtan gizlerler.
-
کم کش ایشان را که کشتن سود نیست ** دین ندارد بوی، مشک و عود نیست 340
- Onları az öldür, çünkü öldürmede fayda yok, Dinin kokusu çıkmaz; misk ve öd ağacı değil ki!
-
سر پنهان است اندر صد غلاف ** ظاهرش با تست و باطن بر خلاف
- Yüz tane kılıf içinde gizli sırdır. Dışı, sana malûmdur ama içi aksine.”
-
شاه گفتش پس بگو تدبیر چیست ** چارهی آن مکر و ان تزویر چیست
- Padişah : “Peki söyle bakalım, ne yapalım; bu hususta ne hile ve tezvirde bulunalım, çaresi ne?
-
تا نماند در جهان نصرانیی ** نی هویدا دین و نی پنهانیی
- Ne yapalım ki dünyada ne açık dindar, ne gizli din tutar bir Hıristiyan kalmasın” dedi
-
گفت ای شه گوش و دستم را ببر ** بینیام بشکاف و لب در حکم مر
- Vezir dedi ki: “Bana gazebederek hükmet, kulağımı elimi kestir; burnumu, dudağımı yardır!
-
بعد از آن در زیر دار آور مرا ** تا بخواهد یک شفاعتگر مرا 345
- Ondan sonra beni darağacına götür. O esnada bir şefaatçi suçumun affını dilesin.
-
بر منادی گاه کن این کار تو ** بر سر راهی که باشد چار سو
- Bu işi dört yol ağzı bir yerde, tellâl pazarında yaptır.
-
آن گهم از خود بران تا شهر دور ** تا در اندازم در ایشان شر و شور
- Ondan sonrada beni, huzurundan uzak bir şehre sür ki ben, onların arasına yüz türlü din kayıtsızlığı sokayım.
-
تلبیس وزیر با نصارا
- Vezirin Hristiyanlara hilesi
-
پس بگویم من به سر نصرانیام ** ای خدای راز دان میدانیام
- Bu halde diyeyim ki: ben gizli Hristiyan’ım; ey sır bilen Tanrı; sen benim gönlümü bilirsin!
-
شاه واقف گشت از ایمان من ** وز تعصب کرد قصد جان من
- Padişah, benim imanımı anladı; taassuptan dolayı canıma kastetti.
-
خواستم تا دین ز شه پنهان کنم ** آن که دین اوست ظاهر آن کنم 350
- Dinimi padişahtan saklamak, onun dininden görünmek istedim.
-
شاه بویی برد از اسرار من ** متهم شد پیش شه گفتار من
- Padişah, benim sırlarımdan bir koku sezdi. Sözlerim huzurunda kusurlu göründü.
-
گفت گفت تو چو در نان سوزن است ** از دل من تا دل تو روزن است
- Dedi ki: “ Senin sözlerin, içinde iğne olan ekmek gibidir. Benim gönlümden senin gönlüne pencere var.
-
من از آن روزن بدیدم حال تو ** حال تو دیدم ننوشم قال تو
- Ben, o pencereden halini gördüm; artık lâfını dinleyemem.”
-
گر نبودی جان عیسی چارهام ** او جهودانه بکردی پارهام
- Eğer İsa’nın ruhaniyeti bana imdat etmeseydi o, Yahudicesine beni parça parça ederdi.
-
بهر عیسی جان سپارم سر دهم ** صد هزاران منتش بر خود نهم 355
- İsa için başımla oynar, canımı verir ve bunu canıma yüz binlerce minnet bilirim.
-
جان دریغم نیست از عیسی و لیک ** واقفم بر علم دینش نیک نیک
- İsa’dan canımı sakınmam, fakat onun din bilgisine iyiden iyiye vâkıfım.
-
حیف میآمد مرا کان دین پاک ** در میان جاهلان گردد هلاک
- O pak dinin cahiller arasında mahvolması, bana dokunmakta.
-
شکر ایزد را و عیسی را که ما ** گشتهایم آن کیش حق را رهنما
- Tanrı’ya, İsa’ya şükrolsun ki biz, bu hak dine yol gösterici olduk.
-
از جهود و از جهودی رستهام ** تا به زناری میان را بستهام
- Belimizi zünnarla bağladığımızdan beri Yahudi’den ve Yahudilikten kurtulduk.
-
دور دور عیسی است ای مردمان ** بشنوید اسرار کیش او به جان 360
- Ey halk; devir, İsa’nın devridir. Onun dininin sırlarını candan dinleyin!”
-
کرد با وی شاه آن کاری که گفت ** خلق حیران مانده ز ان مکر نهفت
- Padişah, vezire, vezir ne dediyse yaptı. Halk, bu gizli ve hakikati meçhul hileden dolayı şaşırıp kaldı.
-
راند او را جانب نصرانیان ** کرد در دعوت شروع او بعد از آن
- Onu Hıristiyanların oturdukları tarafa sürdü. Vezir de ondan sonra halkı davete başladı.
-
قبول کردن نصارا مکر وزیر را
- Hıristiyanların vezirin hilesine inanmaları
-
صد هزاران مرد ترسا سوی او ** اندک اندک جمع شد در کوی او
- Yüz binlerce Hıristiyan, azar azar onun etrafına toplandı.
-
او بیان میکرد با ایشان به راز ** سر انگلیون و زنار و نماز
- O, onlara gizlice İncil’in, zünnarın ve namazın sırrını anlatmaktaydı.
-
او به ظاهر واعظ احکام بود ** لیک در باطن صفیر و دام بود 365
- Görünüşte din hükümlerini anlatıyordu; fakat bu anlatış, hakikatte onları avlamak için ıslık ve tuzaktı.
-
بهر این بعضی صحابه از رسول ** ملتمس بودند مکر نفس غول
- Bunun için (gizli hileyi anlamak müşkül olduğundan) bazı Eshab, Peygamber’den, azgın ve hilekâr nefsin hilesini sorarlar;
-
کاو چه آمیزد ز اغراض نهان ** در عبادتها و در اخلاص جان
- “ Nefis, ibadetlere ve candan gelen ihlâsa gizli garezlerden ne karıştırır?” derlerdi.
-
فضل طاعت را نجستندی از او ** عیب ظاهر را بجستندی که کو
- Peygamber’den ibadetin faziletini ve sevabını arayıp sormazlar; ”Apaçık ayıp hangisidir?” diye kötü huyları sorarlardı.
-
مو به مو و ذره ذره مکر نفس ** میشناسیدند چون گل از کرفس
- Gülü, kerevizden fark edercesine kıldan kıla, zerreden zerreye nefis hilesini tanır, bilirlerdi.
-
موشکافان صحابه هم در آن ** وعظ ایشان خیره گشتندی به جان 370
- Eshab’ın kılı kırk yaranları, umumiyetle o vaiz ve beyana hayran olurlardı.
-
متابعت نصارا وزیر را
- Hıristiyanların vezire uymaları
-
دل بدو دادند ترسایان تمام ** خود چه باشد قوت تقلید عام
- Hıristiyanlar tamamıyla ona gönül verdiler. Zaten avamın taklidinin kuvveti ne olabilir ki?
-
در درون سینه مهرش کاشتند ** نایب عیساش میپنداشتند
- Kalplerinin içine onun muhabbetini ektiler, onu İsa’nın halifesi sandılar.
-
او به سر دجال یک چشم لعین ** ای خدا فریادرس نعم المعین
- O ise hakikatte tek gözlü melun Deccâl’dı. Ey Tanrı, feryadımıza yetiş; sen ne güzel yardımcısın!
-
صد هزاران دام و دانه ست ای خدا ** ما چو مرغان حریص بینوا
- Ey Tanrı, yüz binlerce tuzak ve yem var, bizler de yemsiz kalmış halis kuşlar gibiyiz.
-
دمبهدم ما بستهی دام نویم ** هر یکی گر باز و سیمرغی شویم 375
- Her an yeni bir tuzağa tutuluyoruz, istersek her birimiz, birer doğan ve simurg olalım.
-
میرهانی هر دمی ما را و باز ** سوی دامی میرویم ای بینیاز
- Sen bizi her zaman tuzaktan kurtarmaktasın. Ey gani ve müstağnî Tanrı, biz yine bir tuzağa doğru gitmekteyiz!
-
ما در این انبار گندم میکنیم ** گندم جمع آمده گم میکنیم
- Biz bu ambarda buğday biriktirmede, toplanan buğdayı yine kaybetmekteyiz.
-
مینیندیشیم آخر ما به هوش ** کین خلل در گندم است از مکر موش
- Biz, bu vahşi mahlûklar topluluğu, düşünmüyoruz ki buğdayın noksanlaşması farenin hilesindendir.
-
موش تا انبار ما حفره زده ست ** وز فنش انبار ما ویران شده ست
- Fare, ambarımızı deldikçe, hilesinden ambar harap olmuştur.
-
اول ای جان دفع شر موش کن ** وانگهان در جمع گندم جوش کن 380
- Ey can, önce farenin şerrini defet, sonra buğday biriktirmeye çalış, çabala!
-
بشنو از اخبار آن صدر الصدور ** لا صلاة تم الا بالحضور
- O büyükler büyüğünün haberlerinden birini dinle: “Huzuru kalb olmadıkça namaz tamam olmaz.”
-
گر نه موشی دزد در انبار ماست ** گندم اعمال چل ساله کجاست
- Eğer bizim ambarımızda hırsız bir fare yoksa kırk yıllık ibadet buğdayı nerde?
-
ریزه ریزه صدق هر روزه چرا ** جمع میناید در این انبار ما
- Her günlük azar azar sadıkane ibadet taneleri niçin bu ambarımızda toplanmıyor?
-
بس ستارهی آتش از آهن جهید ** و ان دل سوزیده پذرفت و کشید
- Çakmak demirinden birçok ateş yıldızı sıçradı, o yanmış gönül, onları kabul edip çekti.
-
لیک در ظلمت یکی دزدی نهان ** مینهد انگشت بر استارگان 385
- Ama karanlıkta bir hırsız, gizlice kıvılcımlara parmak basmakta.
-
میکشد استارگان را یک به یک ** تا که نفروزد چراغی از فلک
- Onları, felekte bir çırağ parlamasın diye, birer birer söndürmekte.
-
گر هزاران دام باشد در قدم ** چون تو با مایی نباشد هیچ غم
- Bir adımda binlerce tuzak olsa, sen bizimle oldukça hiç gam yok!
-
هر شبی از دام تن ارواح را ** میرهانی میکنی الواح را
- Her gece ten tuzağından ruhları kurtarmakta, tahtaları sökmektesin.