-
کشتن و مردن که بر نقش تن است ** چون انار و سیب را بشکستن است
- Ancak ten nakşına ait olan öldürmek ve ölmek, nar ve elmayı kırmak, kesmek gibidir.
-
آن چه شیرین است او شد ناردانگ ** و آن که پوسیده ست نبود غیر بانگ
- Tatlı olan nardenk şerbeti olur, çürümüş olanın ise bir sesten başka bir şeyi kalmaz.
-
آن چه با معنی است خود پیدا شود ** و آن چه پوسیده ست او رسوا شود
- Esasen manası olan meydana çıkar; çürümüş olan rüsvay olur, gider.
-
رو به معنی کوش ای صورت پرست ** ز آن که معنی بر تن صورت پر است 710
- Ey surete tapan! Türü, manayı elde etmeye çalış! Çünkü mana suret tenine kanattır.
-
همنشین اهل معنی باش تا ** هم عطا یابی و هم باشی فتا
- Mana ehliyle düş, kalk ki hem atâ ve ihsan elde edesin, hem de fetâ olasın.
-
جان بیمعنی در این تن بیخلاف ** هست همچون تیغ چوبین در غلاف
- Bu cisimde manasız can; hilâfsız, kılıf içinde tahta kılıç gibidir.
-
تا غلاف اندر بود با قیمت است ** چون برون شد سوختن را آلت است
- Kılıfta bulundukça kıymetlidir. Çıkınca yakmaya yarar bir alet olur.
-
تیغ چوبین را مبر در کارزار ** بنگر اول تا نگردد کار زار
- Tahta kılıcı muharebeye götürme, ah-ü figane düşmemek için önce bir kere kontrol et;
-
گر بود چوبین برو دیگر طلب ** ور بود الماس پیش آ با طرب 715
- Eğer tahtadansa, yürü, başkasını ara; eğer elmassa sevinerek ileri gel!
-
تیغ در زرادخانهی اولیاست ** دیدن ایشان شما را کیمیاست
- Elmas kılıç, velilerin silâh deposundandır. Onları görmek, size kimyadır.
-
جمله دانایان همین گفته همین ** هست دانا رحمة للعالمین
- Bütün bilenler, ancak ve ancak bunu böyle demişlerdir: bilen âlemlere rahmettir.
-
گر اناری میخری خندان بخر ** تا دهد خنده ز دانهی او خبر
- Nar alıyorsan gülen (çatlak) narı al ki onun gülmesi, sana tanesi olduğunu haber versin.
-
ای مبارک خندهاش کاو از دهان ** مینماید دل چو در از درج جان
- O ne mübarek gülmedir ki can kutusundaki inci gibi, ağızdan gönlü gösterir.
-
نامبارک خندهی آن لاله بود ** کز دهان او سیاهی دل نمود 720
- Mübarek olmayan gülme, lâlenin gülmesidir: Ağzını açınca kalbinin karalığını gösterir.
-
نار خندان باغ را خندان کند ** صحبت مردانت از مردان کند
- Gülen nar bahçeyi güldürür. Erler sohbeti de seni erlerden eder.
-
گر تو سنگ صخره و مرمر شوی ** چون به صاحب دل رسی گوهر شوی
- Katı taş ve mermer bile olsan, gönül sahibine erişirsen cevher olursun.
-
مهر پاکان در میان جان نشان ** دل مده الا به مهر دل خوشان
- Temizlerin muhabbetini tâ canının içine dik. Gönlü hoş olanların muhabbetinden başka muhabbete gönül verme.
-
کوی نومیدی مرو امیدهاست ** سوی تاریکی مرو خورشیدهاست
- Ümitsizlik diyarına gitme, ümitler var. Karanlığa varma güneşler var.
-
دل ترا در کوی اهل دل کشد ** تن ترا در حبس آب و گل کشد 725
- Gönül, seni, gönül ehlinin diyarına; ten, seni su ve çamur hapsine çeker.
-
هین غذای دل بده از هم دلی ** رو بجو اقبال را از مقبلی
- Agâh ol, bir gönüldeşten gönül gıdasını al, onunla gönlünü gıdalandır. Yürü, ikbali bir ikbal sahibinden öğren!
-
تعظیم نعت مصطفی علیه السلام که مذکور بود در انجیل
- Mustafa salâvatullahi aleyh’in İncil’de anılan iyi vasıflarını ululamaları
-
بود در انجیل نام مصطفی ** آن سر پیغمبران بحر صفا
- İncil'de Mustafa’nın, o Peygamberler başının, o sefa denizinin adı vardı;
-
بود ذکر حلیهها و شکل او ** بود ذکر غزو و صوم و اکل او
- Sıfatları, şekli, savaşı, oruç tutuşu ve yiyişi anılmıştı.
-
طایفهی نصرانیان بهر ثواب ** چون رسیدندی بدان نام و خطاب
- Hıristiyan taifesi, o da, o hitaba geldikleri zaman sevap için,
-
بوسه دادندی بر آن نام شریف ** رو نهادندی بر آن وصف لطیف 730
- Yüce adı öperler; lâtif vasfa yüz sürerlerdi.
-
اندر این فتنه که گفتیم آن گروه ** ایمن از فتنه بدند و از شکوه
- Bu söylediğimiz fitne esnasında o taife, fitneden, kargaşalıktan emindiler.
-
ایمن از شر امیران و وزیر ** در پناه نام احمد مستجیر
- Onlar, o emirlerin ve vezirin şerlerinden emin olup Ahmed adının sığınağında korunmuşlardı.
-
نسل ایشان نیز هم بسیار شد ** نور احمد ناصر آمد یار شد
- Onların nesli de çoğaldı. Ahmed’in nuru, bunlara yardım etti, yâr oldu.
-
و آن گروه دیگر از نصرانیان ** نام احمد داشتندی مستهان
- Hıristiyanlardan Ahmed adını hor tutan diğer fırka,
-
مستهان و خوار گشتند از فتن ** از وزیر شوم رای شوم فن 735
- Fitnelerden ve o tedbiri de şom, fitnesi de şom vezir yüzünden hor ve kıymetsiz bir hale geldi.
-
هم مخبط دینشان و حکمشان ** از پی طومارهای کژ بیان
- Manaları ters, sözleri aykırı tomarlara uymalarından dolayı dinleri de müşevveş bir hale geldi, hükümleri de!
-
نام احمد این چنین یاری کند ** تا که نورش چون نگهداری کند
- Ahmed’in adı böyle yardım ederse acaba nuru nasıl korur?
-
نام احمد چون حصاری شد حصین ** تا چه باشد ذات آن روح الامین
- Ahmed adı sağlam bir kapı olunca o emin ruhun zatı ne olur?
-
حکایت پادشاه جهود دیگر که در هلاک دین عیسی سعی نمود
- İsa dinini mahva çalışan diğer bir Yahudi padişahının hikâyesi
-
بعد از این خون ریز درمان ناپذیر ** کاندر افتاد از بلای آن وزیر
- Vezirin belâsı yüzünden yoldan çıkmış olan o nasihat kabul etmez padişahtan sonra,
-
یک شه دیگر ز نسل آن جهود ** در هلاک قوم عیسی رو نمود 740
- İsa kavminin dinini mahv için aynı Yahudi’nin neslinden diğer bir padişah meydana çıktı.
-
گر خبر خواهی از این دیگر خروج ** سوره بر خوان و السما ذات البروج
- Bu diğer padişahın meydana çıkışını haber almak istersen “Vessemâi zatülburûc” suresini oku.
-
سنت بد کز شه اول بزاد ** این شه دیگر قدم بر وی نهاد
- Birinci padişahtan doğan kötü âdete bu padişah da ayak uydurdu.
-
هر که او بنهاد ناخوش سنتی ** سوی او نفرین رود هر ساعتی
- Kim fena bir âdet koyarsa ona her an lânet gider durur.
-
نیکوان رفتند و سنتها بماند ** وز لئیمان ظلم و لعنتها بماند
- İyiler gittiler, güzel usul ve âdetleri kaldı; kötü adamlardan da zulümler ve lânetler!
-
تا قیامت هر که جنس آن بدان ** در وجود آید بود رویش بدان 745
- Kıyamete kadar o kötülerin cinsinden kim vücuda gelse yüzü o kötülüğedir.
-
رگ رگ است این آب شیرین و آب شور ** در خلایق میرود تا نفخ صور
- Bu tatlı suyla tuzlu su; damar damardır. Halk arasında sûr üfürülünceye dek birbirine karışmadan böylece gider durur.
-
نیکوان را هست میراث از خوشآب ** آن چه میراث است أورثنا الکتاب
- İyilere tatlı su miras kaldı. O ne mirasıdır? “Evras'nel kitab” mirası…
-
شد نیاز طالبان ار بنگری ** شعلهها از گوهر پیغمبری
- Dikkat edersen görür anlarsın ki taliplerin dileği Peygamberlik cevherinin şûleleridir, o şûleleri dilerler.
-
شعلهها با گوهران گردان بود ** شعله آن جانب رود هم کان بود
- Şûleler, mücevherlere tâbi olarak parıldar ve dönerler. Şûle, nereden çıkıyorsa, madeni neredeyse oraya gider.
-
نور روزن گرد خانه میدود ** ز آنکه خور برجی به برجی میرود 750
- Güneş, bir burçtan bir burca gidip durduğundan pencereye vuran ziyası da evin etrafında döner dolaşır.
-
هر که را با اختری پیوستگی است ** مر و را با اختر خود هم تگی است
- Kimin bir yıldızla alâka ve merbuyeti varsa o; kendi yıldızıyla döner, dolaşır, o yıldızın tesiri altındadır.
-
طالعش گر زهره باشد در طرب ** میل کلی دارد و عشق و طلب
- Talihli Zühre ise şevki, çalıp çağırmayı, aşkı diler, onlara adamakıllı meyli vardır.
-
ور بود مریخی خونریز خو ** جنگ و بهتان و خصومت جوید او
- Kan dökücü huylu Mirrih’e mensup ise cenk, bühtan ve düşmanlık arar.
-
اخترانند از ورای اختران ** که احتراق و نحس نبود اندر آن
- Yıldızların ardında yıldızlar vardır ki onlarda ihtirak ve nahis olmaz.
-
سایران در آسمانهای دگر ** غیر این هفت آسمان معتبر 755
- Onlar, bu meşhur yedi kat gökten başka diğer göklerde seyir ve hareket ederler.
-
راسخان در تاب انوار خدا ** نی بهم پیوسته نی از هم جدا
- Birbirlerine bitişik ve birbirlerinden ayrı olmayan bu yıldızlar, Tanrı nurlarının ışığında dururlar.