-
کوی نومیدی مرو امیدهاست ** سوی تاریکی مرو خورشیدهاست
- Ümitsizlik diyarına gitme, ümitler var. Karanlığa varma güneşler var.
-
دل ترا در کوی اهل دل کشد ** تن ترا در حبس آب و گل کشد 725
- Gönül, seni, gönül ehlinin diyarına; ten, seni su ve çamur hapsine çeker.
-
هین غذای دل بده از هم دلی ** رو بجو اقبال را از مقبلی
- Agâh ol, bir gönüldeşten gönül gıdasını al, onunla gönlünü gıdalandır. Yürü, ikbali bir ikbal sahibinden öğren!
-
تعظیم نعت مصطفی علیه السلام که مذکور بود در انجیل
- Mustafa salâvatullahi aleyh’in İncil’de anılan iyi vasıflarını ululamaları
-
بود در انجیل نام مصطفی ** آن سر پیغمبران بحر صفا
- İncil'de Mustafa’nın, o Peygamberler başının, o sefa denizinin adı vardı;
-
بود ذکر حلیهها و شکل او ** بود ذکر غزو و صوم و اکل او
- Sıfatları, şekli, savaşı, oruç tutuşu ve yiyişi anılmıştı.
-
طایفهی نصرانیان بهر ثواب ** چون رسیدندی بدان نام و خطاب
- Hıristiyan taifesi, o da, o hitaba geldikleri zaman sevap için,
-
بوسه دادندی بر آن نام شریف ** رو نهادندی بر آن وصف لطیف 730
- Yüce adı öperler; lâtif vasfa yüz sürerlerdi.
-
اندر این فتنه که گفتیم آن گروه ** ایمن از فتنه بدند و از شکوه
- Bu söylediğimiz fitne esnasında o taife, fitneden, kargaşalıktan emindiler.
-
ایمن از شر امیران و وزیر ** در پناه نام احمد مستجیر
- Onlar, o emirlerin ve vezirin şerlerinden emin olup Ahmed adının sığınağında korunmuşlardı.
-
نسل ایشان نیز هم بسیار شد ** نور احمد ناصر آمد یار شد
- Onların nesli de çoğaldı. Ahmed’in nuru, bunlara yardım etti, yâr oldu.
-
و آن گروه دیگر از نصرانیان ** نام احمد داشتندی مستهان
- Hıristiyanlardan Ahmed adını hor tutan diğer fırka,
-
مستهان و خوار گشتند از فتن ** از وزیر شوم رای شوم فن 735
- Fitnelerden ve o tedbiri de şom, fitnesi de şom vezir yüzünden hor ve kıymetsiz bir hale geldi.
-
هم مخبط دینشان و حکمشان ** از پی طومارهای کژ بیان
- Manaları ters, sözleri aykırı tomarlara uymalarından dolayı dinleri de müşevveş bir hale geldi, hükümleri de!
-
نام احمد این چنین یاری کند ** تا که نورش چون نگهداری کند
- Ahmed’in adı böyle yardım ederse acaba nuru nasıl korur?
-
نام احمد چون حصاری شد حصین ** تا چه باشد ذات آن روح الامین
- Ahmed adı sağlam bir kapı olunca o emin ruhun zatı ne olur?
-
حکایت پادشاه جهود دیگر که در هلاک دین عیسی سعی نمود
- İsa dinini mahva çalışan diğer bir Yahudi padişahının hikâyesi
-
بعد از این خون ریز درمان ناپذیر ** کاندر افتاد از بلای آن وزیر
- Vezirin belâsı yüzünden yoldan çıkmış olan o nasihat kabul etmez padişahtan sonra,
-
یک شه دیگر ز نسل آن جهود ** در هلاک قوم عیسی رو نمود 740
- İsa kavminin dinini mahv için aynı Yahudi’nin neslinden diğer bir padişah meydana çıktı.
-
گر خبر خواهی از این دیگر خروج ** سوره بر خوان و السما ذات البروج
- Bu diğer padişahın meydana çıkışını haber almak istersen “Vessemâi zatülburûc” suresini oku.
-
سنت بد کز شه اول بزاد ** این شه دیگر قدم بر وی نهاد
- Birinci padişahtan doğan kötü âdete bu padişah da ayak uydurdu.
-
هر که او بنهاد ناخوش سنتی ** سوی او نفرین رود هر ساعتی
- Kim fena bir âdet koyarsa ona her an lânet gider durur.
-
نیکوان رفتند و سنتها بماند ** وز لئیمان ظلم و لعنتها بماند
- İyiler gittiler, güzel usul ve âdetleri kaldı; kötü adamlardan da zulümler ve lânetler!
-
تا قیامت هر که جنس آن بدان ** در وجود آید بود رویش بدان 745
- Kıyamete kadar o kötülerin cinsinden kim vücuda gelse yüzü o kötülüğedir.
-
رگ رگ است این آب شیرین و آب شور ** در خلایق میرود تا نفخ صور
- Bu tatlı suyla tuzlu su; damar damardır. Halk arasında sûr üfürülünceye dek birbirine karışmadan böylece gider durur.
-
نیکوان را هست میراث از خوشآب ** آن چه میراث است أورثنا الکتاب
- İyilere tatlı su miras kaldı. O ne mirasıdır? “Evras'nel kitab” mirası…
-
شد نیاز طالبان ار بنگری ** شعلهها از گوهر پیغمبری
- Dikkat edersen görür anlarsın ki taliplerin dileği Peygamberlik cevherinin şûleleridir, o şûleleri dilerler.
-
شعلهها با گوهران گردان بود ** شعله آن جانب رود هم کان بود
- Şûleler, mücevherlere tâbi olarak parıldar ve dönerler. Şûle, nereden çıkıyorsa, madeni neredeyse oraya gider.
-
نور روزن گرد خانه میدود ** ز آنکه خور برجی به برجی میرود 750
- Güneş, bir burçtan bir burca gidip durduğundan pencereye vuran ziyası da evin etrafında döner dolaşır.
-
هر که را با اختری پیوستگی است ** مر و را با اختر خود هم تگی است
- Kimin bir yıldızla alâka ve merbuyeti varsa o; kendi yıldızıyla döner, dolaşır, o yıldızın tesiri altındadır.
-
طالعش گر زهره باشد در طرب ** میل کلی دارد و عشق و طلب
- Talihli Zühre ise şevki, çalıp çağırmayı, aşkı diler, onlara adamakıllı meyli vardır.
-
ور بود مریخی خونریز خو ** جنگ و بهتان و خصومت جوید او
- Kan dökücü huylu Mirrih’e mensup ise cenk, bühtan ve düşmanlık arar.
-
اخترانند از ورای اختران ** که احتراق و نحس نبود اندر آن
- Yıldızların ardında yıldızlar vardır ki onlarda ihtirak ve nahis olmaz.
-
سایران در آسمانهای دگر ** غیر این هفت آسمان معتبر 755
- Onlar, bu meşhur yedi kat gökten başka diğer göklerde seyir ve hareket ederler.
-
راسخان در تاب انوار خدا ** نی بهم پیوسته نی از هم جدا
- Birbirlerine bitişik ve birbirlerinden ayrı olmayan bu yıldızlar, Tanrı nurlarının ışığında dururlar.
-
هر که باشد طالع او ز آن نجوم ** نفس او کفار سوزد در رجوم
- Her kimin talihi o yıldızlardan olursa o kimsenin zatı, kâfirleri taşlayıp yakar.
-
خشم مریخی نباشد خشم او ** منقلب رو غالب و مغلوب خو
- Onun hışmı, bazen galip gelen, bazen mağlûp olan ve tesiri böylece değişerek yürüyen Mirrih’in hışmına benzemez.
-
نور غالب ایمن از نقص و غسق ** در میان اصبعین نور حق
- Galip nur, noksandan ve karanlıktan emindir. Tanrı nurunun iki parmağı arasındadır.
-
حق فشاند آن نور را بر جانها ** مقبلان برداشته دامانها 760
- O nuru, canlara Hak saçtı. Devletliler, onunla eteklerini doldurmuşlardır.
-
و آن نثار نور را وایافته ** روی از غیر خدا بر تافته
- O nur saçısını bulan yüzünü Tanrı’nın gayrısından çevirmiştir.
-
هر که را دامان عشقی نابده ** ز آن نثار نور بیبهره شده
- Kimin aşk eteği yoksa o nur saçısından nasipsiz kalmıştır.
-
جزوها را رویها سوی کل است ** بلبلان را عشق با روی گل است
- Cüzülerin yüzü, külle doğrudur. Bülbüllerin aşkı güledir.
-
گاو را رنگ از برون و مرد را ** از درون جو رنگ سرخ و زرد را
- Öküzün rengini dışından, insanın rengini, sarı, kırmızı… her neyse içinden ara!
-
رنگهای نیک از خم صفاست ** رنگ زشتان از سیاهآبهی جفاست 765
- İyi renkler, temizlik küpünden hâsıl olur. Çirkinlerin rengiyse, kirli kara sudan meydana gelir.
-
صبغة الله نام آن رنگ لطیف ** لعنة الله بوی این رنگ کثیف
- O lâtif rengin adı “Sıbgatullah-Tanrı boyası” dır. Bu kirli rengin kokusu ise… Tanrı lânetidir.
-
آن چه از دریا به دریا میرود ** از همانجا کامد آن جا میرود
- Denizden olan, yine denize gider; nerden gelmişse, yine oraya varır.
-
از سر که سیلهای تیز رو ** وز تن ما جان عشق آمیز رو
- Dağ başından, hızlı hızlı akan seller; bizim tenimizden de aşka karışık olarak akıp giden can, aslına gidip kavuşur!
-
آتش کردن پادشاه جهود و بت نهادن پهلوی آتش که هر که این بت را سجود کند از آتش برست
- Yahudi padişahının ateş yaktırması, ateşin yanına, kim puta secde ederse ateşten kurtuldu diye bir put diktirmesi
-
آن جهود سگ ببین چه رای کرد ** پهلوی آتش بتی بر پای کرد
- O köpek Yahudi, bak, ne tedbirde bulundu? Ateşin yanına bir put dikti.
-
کان که این بت را سجود آرد برست ** ور نیارد در دل آتش نشست 770
- “Kim bu puta taparsa kurtulur. Secde etmeyen, ateşin tam ortasına oturur” dedi.
-
چون سزای این بت نفس او نداد ** از بت نفسش بتی دیگر بزاد
- O, bu nefis putunun cezasını vermeyince nefis putundan, başka bir put doğdu.
-
مادر بتها بت نفس شماست ** ز آن که آن بت مار و این بت اژدهاست
- Putların anası nefsinizin putudur. Çünkü o put yılan, bu put ejderhadır.
-
آهن و سنگ است نفس و بت شرار ** آن شرار از آب میگیرد قرار
- Nefis; demir ve taştan yapılan çakmaktır, put kıvılcımdır. O kıvılcım su ile söner.