English    Türkçe    فارسی   

3
4164-4213

  • تا غذی گردی بیامیزی بجان ** بهرخواری نیستت این امتحان
  • آب می‌خوردی به بستان سبز و تر ** بهراین آتش بدست آن آب خور 4165
  • رحمتش سابق بدست از قهر زان ** تا ز رحمت گردد اهل امتحان
  • رحمتش بر قهر از آن سابق شدست ** تا که سرمایه‌ی وجود آید بدست
  • زانک بی‌لذت نروید لحم و پوست ** چون نروید چه گدازد عشق دوست
  • زان تقاضا گر بیاید قهرها ** تا کنی ایثار آن سرمایه را
  • باز لطف آید برای عذر او ** که بکردی غسل و بر جستی ز جو 4170
  • گوید ای نخود چریدی در بهار ** رنج مهمان تو شد نیکوش دار
  • تا که مهمان باز گردد شکر ساز ** پیش شه گوید ز ایثار تو باز
  • تا به جای نعمتت منعم رسد ** جمله نعمتها برد بر تو حسد
  • من خلیلم تو پسر پیش بچک ** سر بنه انی ارانی اذبحک
  • سر به پیش قهر نه دل بر قرار ** تا ببرم حلقت اسمعیل‌وار 4175
  • سر ببرم لیک این سر آن سریست ** کز بریده گشتن و مردن بریست
  • لیک مقصود ازل تسلیم تست ** ای مسلمان بایدت تسلیم جست
  • ای نخود می‌جوش اندر ابتلا ** تا نه هستی و نه خود ماند ترا
  • اندر آن بستان اگر خندیده‌ای ** تو گل بستان جان و دیده‌ای
  • گر جدا از باغ آب و گل شدی ** لقمه گشتی اندر احیا آمدی 4180
  • شو غذی و قوت و اندیشه‌ها ** شیر بودی شیر شو در بیشه‌ها
  • از صفاتش رسته‌ای والله نخست ** در صفاتش باز رو چالاک و چست
  • ز ابر و خورشید و ز گردون آمدی ** پس شدی اوصاف و گردون بر شدی
  • آمدی در صورت باران و تاب ** می‌روی اندر صفات مستطاب
  • جزو شید و ابر و انجمها بدی ** نفس و فعل و قول و فکرتها شدی 4185
  • هستی حیوان شد از مرگ نبات ** راست آمد اقتلونی یا ثقات
  • چون چنین بردیست ما را بعد مات ** راست آمد ان فی قتلی حیات
  • فعل و قول و صدق شد قوت ملک ** تا بدین معراج شد سوی فلک
  • آنچنان کان طعمه شد قوت بشر ** از جمادی بر شد و شد جانور
  • این سخن را ترجمه‌ی پهناوری ** گفته آید در مقام دیگری 4190
  • کاروان دایم ز گردون می‌رسد ** تا تجارت می‌کند وا می‌رود
  • پس برو شیرین و خوش با اختیار ** نه بتلخی و کراهت دزدوار
  • زان حدیث تلخ می‌گویم ترا ** تا ز تلخیها فرو شویم ترا
  • ز آب سرد انگور افسرده رهد ** سردی و افسردگی بیرون نهد
  • تو ز تلخی چونکه دل پر خون شوی ** پس ز تلخیها همه بیرون روی 4195
  • تمثیل صابر شدن مومن چون بر شر و خیر بلا واقف شود
  • سگ شکاری نیست او را طوق نیست ** خام و ناجوشیده جز بی‌ذوق نیست
  • گفت نخود چون چنینست ای ستی ** خوش بجوشم یاریم ده راستی
  • تو درین جوشش چو معمار منی ** کفچلیزم زن که بس خوش می‌زنی
  • همچو پیلم بر سرم زن زخم و داغ ** تا نبینم خواب هندستان و باغ
  • تا که خود را در دهم در جوش من ** تا رهی یابم در آن آغوش من 4200
  • زانک انسان در غنا طاغی شود ** همچو پیل خواب‌بین یاغی شود
  • پیل چون در خواب بیند هند را ** پیلبان را نشنود آرد دغا
  • عذر گفتن کدبانو با نخود و حکمت در جوش داشتن کدبانو نخود را
  • آن ستی گوید ورا که پیش ازین ** من چو تو بودم ز اجزای زمین
  • چون بنوشیدم جهاد آذری ** پس پذیرا گشتم و اندر خوری
  • مدتی جوشیده‌ام اندر زمن ** مدتی دیگر درون دیگ تن 4205
  • زین دو جوشش قوت حسها شدم ** روح گشتم پس ترا استا شدم
  • در جمادی گفتمی زان می‌دوی ** تا شوی علم و صفات معنوی
  • چون شدم من روح پس بار دگر ** جوش دیگر کن ز حیوانی گذر
  • از خدا می‌خواه تا زین نکته‌ها ** در نلغزی و رسی در منتها
  • زانک از قرآن بسی گمره شدند ** زان رسن قومی درون چه شدند 4210
  • مر رسن را نیست جرمی ای عنود ** چون ترا سودای سربالا نبود
  • باقی قصه‌ی مهمان آن مسجد مهمان کش و ثبات و صدق او
  • آن غریب شهر سربالا طلب ** گفت می‌خسپم درین مسجد بشب
  • مسجدا گر کربلای من شوی ** کعبه‌ی حاجت‌روای من شوی