-
اندرو یک خیر و یک توفیق نه ** جز که آزار دل صدیق نه
- İçinde ne bir hayır var, ne bir iyi işte bulunma. Ancak doğru özlülerin gönlünü incitme var.
-
پر ز سر تا پای زشتی و گناه ** تسخر و خنبک زدن بر اهل راه
- Baştan ayağa kadar kötülükle, suçla, yol ehline çaldığı ıslıklarla, onlarla ettiği alaylarla dopdolu.
-
آن دغلکاری و دزدیهای او ** و آن چو فرعونان انا و انای او
- Hileleri, hırsızlıkları, Firavunlar gibi ben, biz demeleri, defteri kaplamış.
-
چون بخواند نامهی خود آن ثقیل ** داند او که سوی زندان شد رحیل 1810
- O kötü amelli kul, defterini okudu mu analar ki zindandan başka göçecek yer yok.
-
پس روان گردد چو دزدان سوی دار ** جرم پیدا بسته راه اعتذار
- Suç meydanda özür yolu bağlı. Artık hırsızlar gibi darağacına yürümeye baslar.
-
آن هزاران حجت و گفتار بد ** بر دهانش گشته چون مسمار بد
- O binlerce delili, o binlerce kötü sözü, pis bir çivi gibi ağzını kapatmış.
-
رخت دزدی بر تن و در خانهاش ** گشته پیدا گم شده افسانهاش
- Üstünde, evinde, çaldığı şeyler çıkmış, okuduğu masal dinlenmez olmuş.
-
پس روان گردد به زندان سعیر ** که نباشد خار را ز آتش گزیر
- Cehennem zindanına doğru yürümeye koyulur. Çünkü ateşten kaçmasına imkan yok.
-
چون موکل آن ملایک پیش و پس ** بوده پنهان گشته پیدا چون عسس 1815
- Melekler de memurlar gibi önüne ardına düşerler. Evvelce gizliydiler şimdi asesler gibi meydana çıkarlar.
-
میبرندش میسپوزندش به نیش ** که برو ای سگ به کهدانهای خویش
- Onu, yürü ey köpek, samanlığına gir diye sürerler, ellerindeki mızraklarla dürterler.
-
میکشد پا بر سر هر راه او ** تا بود که بر جهد زان چاه او
- O, her yol basında ayağını sürür, belki o kuyudan kurtulurum ümidine düşer.
-
منتظر میایستد تن میزند ** در امیدی روی وا پس میکند
- Bekleyerek durur, susar, bir ümide kapılıp yüzünü geriye çevirir.
-
اشک میبارد چون باران خزان ** خشک اومیدی چه دارد او جز آن
- Güz yağmurları gibi gözyaşı döker, ümidi kurumuştur, ondan başka elinden ne gelir?
-
هر زمانی روی وا پس میکند ** رو به درگاه مقدس میکند 1820
- Her an yüzünü geriye çevirir, Tanrı’nın mukaddes tapısına yönelir.
-
پس ز حق امر آید از اقلیم نور ** که بگوییدش کای بطال عور
- Derken Tanrı’dan “Ey nur ülkesinin melekleri, ona ey iyi huylardan çırılçıplak tembel” deyin.
-
انتظار چیستی ای کان شر ** رو چه وا پس میکنی ای خیرهسر
- Ey şer madeni, ne bekliyorsun? A şaşkın neden yüzünü geriye çeviriyorsun?
-
نامهات آنست کت آمد به دست ** ای خدا آزار و ای شیطانپرست
- İşte defterin, eline gelen defter a Tanrı inciten a Şeytana tapan!
-
چون بدیدی نامهی کردار خویش ** چه نگری پس بین جزای کار خویش
- Yaptığın şeylerin yazılı olduğu defteri gördün ya. Ne bakıyorsun Artık, yaptığının cezasını gör.
-
بیهده چه مول مولی میزنی ** در چنین چه کو امید روشنی 1825
- Beyhude yere emekleyip duruyorsun? Böyle bir kuyuda aydınlık ümidi nerede?
-
نه ترا از روی ظاهر طاعتی ** نه ترا در سر و باطن نیتی
- Ne görünüşte bir ibadetin var, ne içinde gizli bir iyilik niyeti.
-
نه ترا شبها مناجات و قیام ** نه ترا در روز پرهیز و صیام
- Ne geceleri münacatta bulundun, namaz kıldın; ne gündüzleri haramdan çekindin oruç tuttun!
-
نه ترا حفظ زبان ز آزار کس ** نه نظر کردن به عبرت پیش و پس
- Ne kimseyi incitmemek için dilini tuttun, ne ibretle önüne ardına baktın.
-
پیش چه بود یاد مرگ و نزع خویش ** پس چه باشد مردن یاران ز پیش
- Önünde ölüm anlayışı ile can çekişmeden, ardında dostlarının ölümünden başka ne var ki?
-
نه ترا بر ظلم توبهی پر خروش ** ای دغا گندمنمای جوفروش 1830
- Ne zulmünle yana yakıla coşarak bir tövbe ettin, ne ağlayıp sızlandın ey buğday gösterip arpa satan adı adam!
-
چون ترازوی تو کژ بود و دغا ** راست چون جویی ترازوی جزا
- Terazin eğriydi azgındı. Artık mükafat terazisinin doğru olmasını neye beklersin?
-
چونک پای چپ بدی در غدر و کاست ** نامه چون آید ترا در دست راست
- Hıyanette eksik tartmada adeta sol ayak kesilmiştin, nasıl olur da terazin sağ yanından gelir?
-
چون جزا سایهست ای قد تو خم ** سایهی تو کژ فتد در پیش هم
- A boyu bükülmüş, mükafat ve mücazat, gölge gibidir, elbet gölgen de önüne iki büküm düşecek.
-
زین قبل آید خطابات درشت ** که شود که را از آن هم کوز پشت
- Tanrıdan bu çeşit sert hitaplar gelir. Öyle ki bu sözleri dağ duysa kamburlaşır.
-
بنده گوید آنچ فرمودی بیان ** صد چنانم صد چنانم صد چنان 1835
- Kul der ki: Yarabbi, buyurduklarının yüz misli kötüyüm, yüz misli kötüyüm, yüz misli kötü.
-
خود تو پوشیدی بترها را به حلم ** ورنه میدانی فضیحتها به علم
- Sen kötülüklerimi ilminle örttün, yoksa yaptığım fenalıkları bilirsin.
-
لیک بیرون از جهاد و فعل خویش ** از ورای خیر و شر و کفر و کیش
- Fakat kendi savaşımı, hayır ve şerden öte olan işlerimi, küfrümü, yolumu yordamı mı,
-
وز نیاز عاجزانهی خویشتن ** وز خیال و وهم من یا صد چو من
- Aczimle sana yalvarışımı, benim, yahut benim gibi yüzlerce kulun hayalini bir yana bırakalım.
-
بودم اومیدی به محض لطف تو ** از ورای راست باشی یا عتو
- Ancak senin lütfuna ümit bağladım. Benim doğru oluşum, yahut inatçılığım söyle dursun.
-
بخشش محضی ز لطف بیعوض ** بودم اومید ای کریم بیعوض 1840
- Ey garezsiz kerem sahibi, karşılıksız olan lütfuna, ihsanına ümit bağlamışım.
-
رو سپس کردم بدان محض کرم ** سوی فعل خویشتن میننگرم
- Onun için kendi isime bakmıyorum, geri dönüp senin kayıtsız şartsız keremine bakıyorum.
-
سوی آن اومید کردم روی خویش ** که وجودم دادهای از پیش بیش
- O ümitle yüzümü geri çevirdim. Ben yokken varlığımı sen verdin.
-
خلعت هستی بدادی رایگان ** من همیشه معتمد بودم بر آن
- Bedavaca bana varlık elbisesi bağışladın. Ben daima buna güveniyordum.
-
چون شمارد جرم خود را و خطا ** محض بخشایش در آید در عطا
- Kul kendi suçunu ihsanını sayınca Tanrı ihsanı ile Tanrı bağışlaması gelip yetişir.
-
کای ملایک باز آریدش به ما ** که بدستش چشم دل سوی رجا 1845
- Der ki: Ey melekler, onu tekrar bana getirin, çünkü gönül gözü rica ve niyazda.
-
لاابالی وار آزادش کنیم ** وآن خطاها را همه خط بر زنیم
- Ben de aldırmayayım da onu azat edeyim, o hatalara bir kalem çekivereyim.
-
لا ابالی مر کسی را شد مباح ** کش زیان نبود ز غدر و از صلاح
- Bir şeye aldırmamak, birinin iyiliğinden, kötülüğünden kendisine ziyan gelmeyen kişiye mübahtır.
-
آتشی خوش بر فروزیم از کرم ** تا نماند جرم و زلت بیش و کم
- Keremimizden hös bir ateş yakalım da az çok, hiçbir suçu kusuru kalmasın.
-
آتشی کز شعلهاش کمتر شرار ** میبسوزد جرم و جبر و اختیار
- Öyle bir ateş yakalım ki yalımındaki değersiz kıvılcım bile suçu da yaksın, cebri de, ihtiyari da.
-
شعله در بنگاه انسانی زنیم ** خار را گلزار روحانی کنیم 1850
- İnsan ağırlıklarının bulunduğu yere bir yalım salalım da dikeni ruhani bir gül bahçesi haline getirelim.
-
ما فرستادیم از چرخ نهم ** کیمیا یصلح لکم اعمالکم
- Biz dokuzuncu kat gökten “Sizin isinizi düzeltir” kimyasını gönderdik.
-
خود چه باشد پیش نور مستقر ** کر و فر اختیار بوالبشر
- Artık o ebedi ve daimi nur karşısında insanlar babasının debdebesi ve ihtiyarı nedir ki?
-
گوشتپاره آلت گویای او ** پیهپاره منظر بینای او
- Onun söyleyen dili, bir et parçası, gören gözü bir et lokması.
-
مسمع او آن دو پاره استخوان ** مدرکش دو قطره خون یعنی جنان
- Duyan kulağı, iki parça kemikten, anlayan kalbi iki kahra kanan ibaret.
-
کرمکی و از قذر آکندهای ** طمطراقی در جهان افکندهای 1855
- Sen pisliklerle dopdolu bir kurtcağızsın. Fakat cihana bir gürültü saldın.
-
از منی بودی منی را واگذار ** ای ایاز آن پوستین را یاد دار
- Meniden yaratıldın, benliği bırak. Ey Eyaz, çarığı hatırla.
-
قصهی ایاز و حجره داشتن او جهت چارق و پوستین و گمان آمدن خواجه تاشانس را کی او را در آن حجره دفینه است به سبب محکمی در و گرانی قفل
- Eyaz'ın çarık ve postunu koyduğu bir odası vardı. Kapısı sağlam ve kilitli olduğu için kapı yoldaşları, orada bir define var sanırlardı.