-
عرضه کردند آن سخن را زیردست ** که فلانی گنجنامه یافتست
- Filân, bir define bildiren kâğıt bulmuş diye söylediler.
-
چون شنید این شخص کین با شه رسید ** جز که تسلیم و رضا چاره ندید 1950
- Adam, padişah tarafından duyulduğunu anlayınca teslim olmadan, kadere boyun eğmeden başka çare görmedi.
-
پیش از آنک اشکنجه بیند زان قباد ** رقعه را آن شخص پیش او نهاد
- Padişah kendisine işkence yapmadan, kâğıdı padişahın önüne koydu.
-
گفت تا این رقعه را یابیدهام ** گنج نه و رنج بیحد دیدهام
- Dedi ki: Şu kâğıdı buldum ama defineyi bulamadım. Define yerine hadsiz, hesapsız zahmetlere girdim.
-
خود نشد یک حبه از گنج آشکار ** لیک پیچیدم بسی من همچو مار
- Defineden bir habbe bile meydana çıkmadı. Fakat ben yılan gibi bir hayli kıvrandım durdum.
-
مدت ماهی چنینم تلخکام ** که زیان و سود این بر من حرام
- Bir aydır ağzımın tadı yok. Bunun ziyanı da haram oldu bana, kârı da.
-
بوک بختت بر کند زین کان غطا ** ای شه پیروزجنگ و دزگشا 1955
- Belki bahtın şu perdeyi açar ey savaşı kutlu olan kaleler fethetmiş padişahım!
-
مدت شش ماه و افزون پادشاه ** تیر میانداخت و برمیکند چاه
- Padişah da altı ay, belki de daha fazla ok attı,okun düştüğü yeri kazdırdı.
-
هرکجا سخته کمانی بود چست ** تیر داد انداخت و هر سو گنج جست
- Nerede katı bir yay varsa buldurdu,o attı, her yanda define aradı durdu.
-
غیر تشویش و غم و طامات نی ** همچو عنقا نام فاش و ذات نی
- Fakat eziyetten, dertten, sıkıntıdan başka bir şey elde edemedi. Define âdeta ankaya benziyordu, ismi var, cismi yok!
-
نومید شدن آن پادشاه از یافتن آن گنج و ملول شدن او از طلب آن
- Padişahın, defineyi bulmaktan ümidini kesip aramaktan usanması
-
چونک تعویق آمد اندر عرض و طول ** شاه شد زان گنج دل سیر و ملول
- İşin eni, boyu uzayıp duruyordu. Padişah, nihayet o defineden usandı.
-
دشتها را گز گز آن شه چاه کند ** رقعه را از خشم پیش او فکند 1960
- Her tarafı yer yer eştirmiş,kuyu haline getirmişti. Günün birinde kâğıdı, herifin önüne atıp
-
گفت گیر این رقعه کش آثار نیست ** تو بدین اولیتری کت کار نیست
- Dedi ki: Al şu kâğıdı. Definenin eseri bile görünmedi. Senin işin yok, bu iş sana daha lâyık.
-
نیست این کار کسی کش هست کار ** که بسوزد گل بگردد گرد خار
- Bu işi olanın yapacağı şey değil. Gülü yakıp dikenin etrafında dolanmak akıl kârı değil.
-
نادر افتد اهل این ماخولیا ** منتظر که روید از آهن گیا
- Demirden ot bitmesini bekleyen olabilir ama bu hülyaya tutulan, az olur.
-
سخت جانی باید این فن را چو تو ** تو که داری جان سخت این را بجو
- Bu iş için senin gibi yorulma bilmez bir adam gerek. Sen mademki yorulmuyorsun, var ara.
-
گر نیابی نبودت هرگز ملال ** ور بیابی آن به تو کردم حلال 1965
- Bulursan ne âlâ, onu sana helâl ettim. Bulamazsan yorulmazsın, kazar durursun!
-
عقل راه ناامیدی کی رود ** عشق باشد کان طرف بر سر دود
- Akıl, ümitsizlik yoluna gider mi hiç? Aşk lâzım ki o tarafa koşsun!
-
لاابالی عشق باشد نی خرد ** عقل آن جوید کز آن سودی برد
- Hiç bir şeye aldırmayan aşktır, akıl değil. Akıl, faydalanacağı şeyi arar.
-
ترکتاز و تنگداز و بیحیا ** در بلا چون سنگ زیر آسیا
- Aşk yılmaz, canını sakınmaz, utanma nedir bilmez. Değirmen taşının altına gitmiş gibi belâlara uğrar, sabreder.
-
سخترویی که ندارد هیچ پشت ** بهرهجویی را درون خویش کشت
- Öyle pek yüzlüdür ki hiç arkasını dönmez. Bir fayda elde etmek ümidini öldürmüştür içinde.
-
پاک میبازد نباشد مزدجو ** آنچنان که پاک میگیرد ز هو 1970
- Neyi var, neyi yoksa ortaya kor, oynar, yutulur, bir ücret aramaz. Allah’nın aldığı gibi yine hepsini Allahya verir, tertemiz olur.
-
میدهد حق هستیش بیعلتی ** میسپارد باز بیعلت فتی
- Allah, ona sebepsiz olarak bu varlığı vermiştir.O cömert er de sebepsiz olarak Allah vergisini Allahya bağışlar.
-
که فتوت دادن بی علتست ** پاکبازی خارج هر ملتست
- Cömertlik, sebepsiz olarak vermektir. Temizlik, her şeyi Allahya verip arınmak, her şeriatın dışındadır.
-
زانک ملت فضل جوید یا خلاص ** پاک بازانند قربانان خاص
- Çünkü şeriat, ya Allah ihsanına nail olmayı, yahut Allah kahrından kurtulmayı arar. Varlıktan arınanlarsa Allah’nın has kurbanlarıdır.
-
نی خدا را امتحانی میکنند ** نی در سود و زیانی میزنند
- Onlar, ne Allahyı sınarlar, ne de ziyana, kâra aldırış ederler.
-
باز دادن شاه گنجنامه را به آن فقیر کی بگیر ما از سر این برخاستیم
- Padişahın,definenin yerini gösteren kâğıdı ”Al,biz bundan vazgeçtik” diye yoksula vermesi
-
چونک رقعهی گنج پر آشوب را ** شه مسلم داشت آن مکروب را 1975
- O dertli definenin kâğıdını padişah, o dertlere uğramış fakire verince;
-
گشت آمن او ز خصمان و ز نیش ** رفت و میپیچید در سودای خویش
- Yoksul adam, düşmanlarından, onların saçmasından emin oldu, gidip sevdalandığı şeye adamakıllı sarıldı.
-
یار کرد او عشق درداندیش را ** کلب لیسد خویش ریش خویش را
- İnsanı dertlere düşüren aşka yâr oldu. Köpek, yarasını yalaya yalaya iyi eder.
-
عشق را در پیچش خود یار نیست ** محرمش در ده یکی دیار نیست
- Aşk ıstırabına hiçbir yâr, hiçbir ortak yoktur. Âşığa âlemde bir tek mahrem bile bulunmaz.
-
نیست از عاشق کسی دیوانهتر ** عقل از سودای او کورست و کر
- Âşıktan daha deli kimse yoktur. Akıl, onun sevdasına karşı kördür, sağırdır.
-
زآنک این دیوانگی عام نیست ** طب را ارشاد این احکام نیست 1980
- Çünkü bu, herkesin deliliğine benzemez ki. Hekimlik bilgisinde bunu iyileştirecek hükümler yoktur.
-
گر طبیبی را رسد زین گون جنون ** دفتر طب را فرو شوید به خون
- Bir hekim, bu çeşit deliliğe uğrasa hekimlik kitabını kanı ile yıkar, yazılanların hepsini silerdi.
-
طب جملهی عقلها منقوش اوست ** روی جمله دلبران روپوش اوست
- Bütün akılların hekimliği, aşka göre çizilmiş suretlerden başka bir şey değildir. Bütün güzellerin yüzleri, onun yüzünün perdesidir.
-
روی در روی خود آر ای عشقکیش ** نیست ای مفتون ترا جز خویش خویش
- Ey aşk mezhebine giren, yüzünü kendine çevir. Sana meftun olan, senden başkası değildir.
-
قبله از دل ساخت آمد در دعا ** لیس للانسان الا ما سعی
- O adamda kendini kıble yapmış, dua edip durmuştu. “İnsan ancak çalıştığını elde eder.”
-
پیش از آن کو پاسخی بشنیده بود ** سالها اندر دعا پیچیده بود 1985
- Bundan önce bir cevap duymadan yıllarca dua etmişti.
-
بیاجابت بر دعاها میتنید ** از کرم لبیک پنهان میشنید
- İcabet edilmeden dua ediyor, Allah kereminden “Lebbeyk” sesini gizli olarak işitiyordu.
-
چونک بیدف رقص میکرد آن علیل ** ز اعتماد جود خلاق جلیل
- O illetli adam, ulu yaratıcının cömertliğine güvendiğinden tefsiz oynuyordu.
-
سوی او نه هاتف و نه پیک بود ** گوش اومیدش پر از لبیک بود
- Ona ne bir hatif sesi gelmişti, ne bir haberci ulaşmıştı. Ümit kulağı, “Lebbeyk” sesiyle doluydu ama.
-
بیزبان میگفت اومیدش تعال ** از دلش میروفت آن دعوت ملال
- Ümidi, dilsiz, sessiz “gel” demekteydi. O dâvet, gönlünden usancı silip süpürüyordu.
-
آن کبوتر را که بام آموختست ** تو مخوان میرانش کان پر دوختست 1990
- Dama gelmeyi öğrenen güvercini çağırma, kov, o bir yere gidemez, kanadı bağlıdır.
-
ای ضیاء الحق حسامالدین برانش ** کز ملاقات تو بر رستست جانش
- Ey hak Ziyası Hüsameddin, onu kovsan da seninle buluştuğu için can kanadı bitmiştir;
-
گر برانی مرغ جانش از گزاف ** هم بگرد بام تو آرد طواف
- Kovsan da can kuşu, sebepsiz olarak senin damının etrafında döner dolaşır.
-
چینه و نقلش همه بر بام تست ** پر زنان بر اوج مست دام تست
- Onun yiyeceği ,içeceği, konacağı yer, hep senin damındır. Yücelerde kanat çırpar ama tuzağına âşıktır.
-
گر دمی منکر شود دزدانه روح ** در ادای شکرت ای فتح و فتوح
- Hattâ ruh, bir an hırsızlamacasına o fütuhattan dolayı sana şükretmese, münkir olsa.
-
شحنهی عشق مکرر کینهاش ** طشت آتش مینهد بر سینهاش 1995
- Durup dinlenmeden kin güden aşk sahnesi, derhal o inkâr eden göğüse ateş dolu bir leğen koyuverir.
-
که بیا سوی مه و بگذر ز گرد ** شاه عشقت خواند زوتر باز گرد
- Aya gel, tozdan vazgeç. Aşk padişahı seni çağırmada, çabuk dön der.
-
گرد این بام و کبوترخانه من ** چون کبوتر پر زنم مستانه من
- Ben, güvercin gibi sarhoşçasına bu damın, bu güvercinliğin etrafında kanat çırpmaktayım.
-
جبرئیل عشقم و سدرهم توی ** من سقیمم عیسی مریم توی
- Aşk Cebrailiyim, Sidre’m sensin. İlletliyim, Meryem oğlu İsa sensin bana.