English    Türkçe    فارسی   

1
101-125

  • When that meeting and bounteous (spiritual) repast was over, he took his hand and conducted him to the harem.
  • چون گذشت آن مجلس و خوان کرم ** دست او بگرفت و برد اندر حرم‌‌
  • He rehearsed the tale of the invalid and her illness, and then seated him beside the sick (girl).
  • قصه‌‌ی رنجور و رنجوری بخواند ** بعد از آن در پیش رنجورش نشاند
  • The physician observed the colour of her face, (felt) her pulse, and (inspected) her urine; he heard both the symptoms and the (secondary) causes of her malady.
  • رنگ رو و نبض و قاروره بدید ** هم علاماتش هم اسبابش شنید
  • He said, “None of the remedies which they have applied builds up (health): they (the false physicians) have wrought destruction.
  • گفت هر دارو که ایشان کرده‌‌اند ** آن عمارت نیست ویران کرده‌‌اند
  • They were ignorant of the inward state. I seek refuge with God from that which they invent.” 105
  • بی‌‌خبر بودند از حال درون ** أستعیذ الله مما یفترون‌‌
  • He saw the pain, and the secret became open to him, but he concealed it and did not tell the king.
  • دید رنج و کشف شد بر وی نهفت ** لیک پنهان کرد و با سلطان نگفت‌‌
  • Her pain was not from yellow or black bile: the smell of every firewood appears from the smoke.
  • رنجش از صفرا و از سودا نبود ** بوی هر هیزم پدید آید ز دود
  • From her sore grief he perceived that she was heart-sore; well in body, but stricken in heart.
  • دید از زاریش کو زار دل است ** تن خوش است و او گرفتار دل است‌‌
  • Being in love is made manifest by soreness of heart: there is no sickness like heartsickness.
  • عاشقی پیداست از زاری دل ** نیست بیماری چو بیماری دل‌‌
  • The lover's ailment is separate from all other ailments: love is the astrolabe of the mysteries of God. 110
  • علت عاشق ز علتها جداست ** عشق اصطرلاب اسرار خداست‌‌
  • Whether love be from this (earthly) side or from that (heavenly) side, in the end it leads us yonder.
  • عاشقی گر زین سر و گر ز ان سر است ** عاقبت ما را بدان سر رهبر است‌‌
  • Whatsoever I say in exposition and explanation of Love, when I come to Love (itself) I am ashamed of that (explanation).
  • هر چه گویم عشق را شرح و بیان ** چون به عشق آیم خجل گردم از آن‌‌
  • Although the commentary of the tongue makes (all) clear, yet tongueless love is clearer.
  • گر چه تفسیر زبان روشن‌‌گر است ** لیک عشق بی‌‌زبان روشن‌‌تر است‌‌
  • Whilst the pen was making haste in writing, it split upon itself as soon as it came to Love.
  • چون قلم اندر نوشتن می‌‌شتافت ** چون به عشق آمد قلم بر خود شکافت‌‌
  • In expounding it (Love), the intellect lay down (helplessly) like an ass in the mire: it was Love (alone) that uttered the explanation of love and loverhood. 115
  • عقل در شرحش چو خر در گل بخفت ** شرح عشق و عاشقی هم عشق گفت‌‌
  • The proof of the sun is the sun (himself): if thou require the proof, do not avert thy face from him!
  • آفتاب آمد دلیل آفتاب ** گر دلیلت باید از وی رو متاب‌‌
  • If the shadow gives an indication of him, the sun (himself) gives spiritual light every moment.
  • از وی ار سایه نشانی می‌‌دهد ** شمس هر دم نور جانی می‌‌دهد
  • The shadow, like chat in the night-hours, brings sleep to thee; when the sun rises the moon is cloven asunder.
  • سایه خواب آرد ترا همچون سمر ** چون بر آید شمس انشق القمر
  • There is nothing in the world so wondrous strange as the Sun, the everlasting spiritual Sun which hath no yesterday.
  • خود غریبی در جهان چون شمس نیست ** شمس جان باقیی کش امس نیست‌‌
  • Although the external sun is unique, still it is possible to imagine one resembling it; 120
  • شمس در خارج اگر چه هست فرد ** می‌‌توان هم مثل او تصویر کرد
  • But the Sun by which the aether was brought into existence hath no peer.
  • شمس جان کاو خارج آمد از اثیر ** نبودش در ذهن و در خارج نظیر
  • Where is room in the imagination for His essence, that the like of Him should come into the imagination?
  • در تصور ذات او را گنج کو ** تا در آید در تصور مثل او
  • When news arrived of the face of Shamsu’ddín (the Sun of the Religion), the sun of the fourth heaven drew in its head (hid itself for shame).
  • چون حدیث روی شمس الدین رسید ** شمس چارم آسمان سر در کشید
  • Since his name has come (to my lips), it behoves me to set forth some hint of his bounty.
  • واجب آید چون که آمد نام او ** شرح کردن رمزی از انعام او
  • At this moment my Soul has plucked my skirt: he has caught the perfume of Joseph's vest. 125
  • این نفس جان دامنم بر تافته ست ** بوی پیراهان یوسف یافته ست‌‌