English    Türkçe    فارسی   

1
1035-1059

  • (There are) hidden creatures, evil and good: at every instant their blows are striking on the heart. 1035
  • خلق پنهان زشتشان و خوبشان ** می‌‌زند در دل بهر دم کوبشان‌‌
  • If you go into the river to wash yourself, a thorn in the water inflicts a hurt upon you.
  • بهر غسل ار در روی در جویبار ** بر تو آسیبی زند در آب خار
  • Although the thorn is hidden low in the water, you know it is there, since it is pricking you.
  • گر چه پنهان خار در آب است پست ** چون که در تو می‌‌خلد دانی که هست‌‌
  • The pricks of (angelic) inspirations and (satanic) temptations are from thousands of beings, not (only) from one.
  • خار خار وحیها و وسوسه ** از هزاران کس بود نی یک کسه‌‌
  • Wait (patiently) for your (bodily) senses to be transmuted, so that you may see them (the hidden beings), and the difficulty may be solved,
  • باش تا حسهای تو مبدل شود ** تا ببینیشان و مشکل حل شود
  • So that (you may see) whose words you have rejected and whom you have made your captain. 1040
  • تا سخنهای کیان رد کرده‌‌ای ** تا کیان را سرور خود کرده‌‌ای‌‌
  • How the beasts requested the hare to tell the secret of his thought.
  • باز طلبیدن نخجیران از خرگوش سر اندیشه‌‌ی او را
  • Afterwards they said, “O nimble hare, communicate what is in thy apprehension.
  • بعد از آن گفتند کای خرگوش چست ** در میان آر آن چه در ادراک تست‌‌
  • O thou who hast grappled with a lion, declare the plan which thou hast thought of.
  • ای که با شیری تو در پیچیده‌‌ای ** باز گو رایی که اندیشیده‌‌ای‌‌
  • Counsel gives perception and understanding: the mind is helped by (other) minds.
  • مشورت ادراک و هشیاری دهد ** عقلها مر عقل را یاری دهد
  • The Prophet said, ‘O adviser, take counsel (with the trustworthy), for he whose counsel is sought is trusted.’”
  • گفت پیغمبر بکن ای رایزن ** مشورت کالمستشار موتمن‌‌
  • How the hare withheld the secret from them.
  • منع کردن خرگوش راز را از ایشان‌‌
  • He said, “One ought not to say forth every secret: sometimes the even number turns out to be odd, and sometimes the odd number to be even.” 1045
  • گفت هر رازی نشاید باز گفت ** جفت طاق آید گهی گه طاق جفت‌‌
  • If from guilelessness you breathe words to a mirror, the mirror at once becomes dim to us.
  • از صفا گر دم زنی با آینه ** تیره گردد زود با ما آینه‌‌
  • Do not move your lip in explanation of these three things, (namely) concerning your departure and your gold and your religion;
  • در بیان این سه کم جنبان لبت ** از ذهاب و از ذهب وز مذهبت‌‌
  • For to these three there is many an adversary and foe standing in wait for you when he knows (about any of them).
  • کین سه را خصم است بسیار و عدو ** در کمینت ایستد چون داند او
  • And if you tell (only) one or two (a few people), farewell (to your secret): every secret that goes beyond the twain (who share it) is published abroad.
  • ور بگویی با یکی دو الوداع ** کل سر جاوز الاثنین شاع‌‌
  • If you tie two or three birds together, they will remain on the ground, imprisoned by grief; 1050
  • گر دو سه پرنده را بندی به هم ** بر زمین مانند محبوس از الم‌‌
  • (But in truth) they hold a consultation well-disguised and mingled, in its (apparent) significance, with that which casts error (into the mind of any one who observes them).
  • مشورت دارند سرپوشیده خوب ** در کنایت با غلط افکن مشوب‌‌
  • (Similarly) the Prophet used to take counsel, (speaking) cryptically, and they (his companions) would answer him and (would be) without knowledge (of his real meaning).
  • مشورت کردی پیمبر بسته سر ** گفته ایشانش جواب و بی‌‌خبر
  • He would speak his opinion in a covert parable, in order that the adversary might not know foot from head.
  • در مثالی بسته گفتی رای را ** تا نداند خصم از سر پای را
  • He (the Prophet) would receive his answer from him (the adversary), while the other would not catch the smell (drift) of his question.
  • او جواب خویش بگرفتی از او ** وز سؤالش می‌‌نبردی غیر بو
  • The story of the hare's stratagem.
  • قصه‌‌ی مکر خرگوش‌‌
  • He delayed awhile in going, then he went before the lion who rends (his prey) with claws. 1055
  • ساعتی تاخیر کرد اندر شدن ** بعد از آن شد پیش شیر پنجه زن‌‌
  • Because he tarried late in going, the lion was tearing up the earth and roaring.
  • ز آن سبب کاندر شدن او ماند دیر ** خاک را می‌‌کند و می‌‌غرید شیر
  • “I said,” cried the lion, “that the promise of those vile ones would be vain—vain and frail and unfulfilled.
  • گفت من گفتم که عهد آن خسان ** خام باشد خام و سست و نارسان‌‌
  • Their palaver has duped me: how long will this Time deceive me, how long?”
  • دمدمه‌‌ی ایشان مرا از خر فگند ** چند بفریبد مرا این دهر چند
  • The prince that hath no strength in his beard is left sorely in the lurch when by reason of his folly he looks neither backwards nor forwards.
  • سخت درماند امیر سست ریش ** چون نه پس بیند نه پیش از احمقیش‌‌