English    Türkçe    فارسی   

1
1060-1084

  • The road is smooth, and under it are pitfalls: amidst the names there is a dearth of meaning. 1060
  • Words and names are like pitfalls: the sweet (flattering) word is the sand for (the sand that sucks up) the water of our life.
  • The one sand whence water gushes is seldom to be found: go, seek it.
  • He that searches after wisdom becomes a fountain of wisdom; he becomes independent of acquisition and (ways and) means.
  • The guarding tablet becomes a Guarded Tablet; his understanding becomes enriched by the Spirit.
  • When his understanding has been his teacher at the beginning, after this the understanding becomes his pupil. 1065
  • The understanding says, like Gabriel, “O Ahmad (Mohammed), if I take one (more) step, it will burn me;
  • Do thou leave me, henceforth advance (alone): this is my limit, O sultan of the soul!”
  • Whoever, through heedlessness, remains without thanksgiving and patience (selfcontrol), knows (no resource) but this, that he should follow in the heels of necessity (jabr).
  • Any one who pleads necessity (as an excuse) feigns himself to be ill, with the result that the (feigned) illness brings him to the grave.
  • The Prophet said, “Illness (assumed) in jest brings (real) disease, so that he (the jester) dies like a lamp.” 1070
  • What is (the meaning of) jabr? To bind up a broken (limb) or tie a severed vein.
  • Inasmuch as you have not broken your foot in this path, whom are you mocking? Why have you bandaged your foot?
  • But as for him who broke his foot in the path of exertion, Buráq came up to him, and he mounted (and rode).
  • He was a bearer of the (true) religion, and he became one who is borne; he was an accepter of the (Divine) command, and he became accepted.
  • Until now, he was receiving commands from the King; henceforth he delivers the (King's) commands to the people. 1075
  • Until now, the stars were influencing him; henceforth he is the ruler of the stars.
  • If (on this account) perplexity arise in thy sight (mind), then thou wilt have doubts concerning The moon was cloven asunder.
  • Refresh thy faith, (but) not with talk of the tongue, O thou who hast secretly refreshed thy (evil) desire.
  • So long as desire is fresh, faith is not fresh, for ’tis this desire that locks (against thee) that gate.
  • Thou hast interpreted (and altered the meaning of) the virgin (uncorrupted) Word: interpret (alter) thyself, not the (Divine) Book. 1080
  • Thou interpretest the Qur’án according to thy desire: by thee the sublime meaning is degraded and perverted.
  • The baseness of the foul interpretation given by the fly.
  • The fly was lifting up his head, like a pilot, on a blade of straw and (a pool of) ass's urine.
  • “I have called (them) sea and ship,” said he; “I have been pondering over that (interpretation) for a long while.
  • Look! here is this sea and this ship, and I am the pilot and skilled (in navigation) and judicious.”