English    Türkçe    فارسی   

1
110-134

  • The lover's ailment is separate from all other ailments: love is the astrolabe of the mysteries of God. 110
  • Whether love be from this (earthly) side or from that (heavenly) side, in the end it leads us yonder.
  • Whatsoever I say in exposition and explanation of Love, when I come to Love (itself) I am ashamed of that (explanation).
  • Although the commentary of the tongue makes (all) clear, yet tongueless love is clearer.
  • Whilst the pen was making haste in writing, it split upon itself as soon as it came to Love.
  • In expounding it (Love), the intellect lay down (helplessly) like an ass in the mire: it was Love (alone) that uttered the explanation of love and loverhood. 115
  • The proof of the sun is the sun (himself): if thou require the proof, do not avert thy face from him!
  • If the shadow gives an indication of him, the sun (himself) gives spiritual light every moment.
  • The shadow, like chat in the night-hours, brings sleep to thee; when the sun rises the moon is cloven asunder.
  • There is nothing in the world so wondrous strange as the Sun, the everlasting spiritual Sun which hath no yesterday.
  • Although the external sun is unique, still it is possible to imagine one resembling it; 120
  • But the Sun by which the aether was brought into existence hath no peer.
  • Where is room in the imagination for His essence, that the like of Him should come into the imagination?
  • When news arrived of the face of Shamsu’ddín (the Sun of the Religion), the sun of the fourth heaven drew in its head (hid itself for shame).
  • Since his name has come (to my lips), it behoves me to set forth some hint of his bounty.
  • At this moment my Soul has plucked my skirt: he has caught the perfume of Joseph's vest. 125
  • (He said): “For the sake of our years of companionship, recount one of those sweet ecstasies,
  • That earth and heaven may laugh (with joy), that intellect and spirit and eye may increase a hundredfold.”
  • (I said): “Do not lay tasks on me, for I have passed away from myself (faná); my apprehensions are blunted and I know not how to praise.
  • Everything that is said by one who has not returned to consciousness, if he constrains himself or boastfully exaggerates, is unseemly.
  • How should I—not a vein of mine is sensible—describe that Friend who hath no peer? 130
  • The description of this severance and this heart's blood do thou at present leave over till another time.”
  • He said: “Feed me, for I am hungry, and make haste, for Time is a cutting sword.
  • The Súfí is the son of the (present) time, O comrade: it is not the rule of the Way to say ‘To-morrow.’
  • Art not thou indeed a Súfí, then? That which is (in hand) is reduced to naught by postponing the payment.”