Even if the seeker of this mystery is an exceedingly learned man, (say to him), “Lo, Husámu’ddín, who is a sublime book (where you will find the mystery revealed).”
طالب این سر اگر علامهای است ** نک حسام الدین که سامی نامهای است
The hare's coming to the lion and the lion's anger with him.
رسیدن خرگوش به شیر و خشم شیر بر وی
The lion, incensed and wrathful and frantic, saw the hare coming from afar,1150
شیر اندر آتش و در خشم و شور ** دید کان خرگوش میآید ز دور
Running undismayed and confidently, looking angry and fierce and fell and sour,
میدود بیدهشت و گستاخ او ** خشمگین و تند و تیز و ترش رو
For by coming humbly (he thought) suspicion would be (excited), while by boldness every cause of doubt would be removed.
کز شکسته آمدن تهمت بود ** وز دلیری دفع هر ریبت بود
When he came further on, near to the “shoe-row,” the lion shouted—“Ha, villain!
چون رسید او پیشتر نزدیک صف ** بانگ بر زد شیرهای ای ناخلف
I who have torn elephants limb from limb, I who have rubbed the ear of (chastised and vanquished) the ferocious lion—
من که گاوان را ز هم بدریدهام ** من که گوش پیل نر مالیدهام
Who (what) is a half-witted (feeble) hare, that he should thus throw on the ground (disregard) my behest?”1155
نیم خرگوشی که باشد که چنین ** امر ما را افکند او بر زمین
Abandon the hare's sleep of heedlessness! Give ear, O donkey, to the roaring of this lion!
ترک خواب غفلت خرگوش کن ** غرهی این شیر ای خر گوش کن
The hare's apology.
عذر گفتن خرگوش
“Mercy!” cried the hare, “I have an excuse, if thy Lordship's pardon come to my aid.”