My friend, from his plumpness, made two of me both in comeliness and beauty and (size of) body.
یارم از زفتی دو چندان بد که من ** هم به لطف و هم به خوبی هم به تن
Henceforth this road is barred by that lion: this is what happened to me, and it has been told to thee (just as it happened).
بعد از این ز آن شیر این ره بسته شد ** رشتهی ایمان ما بگسسته شد
Cut off (abandon) hope of the allowance henceforth; I am telling thee the truth, and truth is bitter.
از وظیفه بعد از این اومید بر ** حق همیگویم ترا و الحق مر
If thou want the allowance, clear the way! hey, come on and repel that irreverent one!”1180
گر وظیفه بایدت ره پاک کن ** هین بیا و دفع آن بیباک کن
How the lion answered the hare and set off with him.
جواب گفتن شیر خرگوش را و روان شدن با او
“Come on in God's name,” said he, “let me see where he is! Go thou in front, if thou art speaking truth,
گفت بسم الله بیا تا او کجاست ** پیش در شو گر همیگویی تو راست
That I may give him and a hundred like him the punishment they deserve, or if this is a lie, that I may give thy deserts to thee.”
تا سزای او و صد چون او دهم ** ور دروغ است این سزای تو دهم
The hare set out on the way, (going) in front like a guide, that he might lead him towards his snare,
اندر آمد چون قلاووزی به پیش ** تا برد او را به سوی دام خویش
Towards the well which he had designated: he had made the deep well a snare for his (the lion's) life.
سوی چاهی کاو نشانش کرده بود ** چاه مغ را دام جانش کرده بود
(Thus) were these twain going till (they arrived) near the well. Look, you, (this was) a hare (deceitful) as a (pool of) water (hidden) under straw.1185
میشدند این هر دو تا نزدیک چاه ** اینت خرگوشی چو آبی زیر کاه
The water bears a blade of straw (down) to the plain: how, I wonder, will the water bear away a mountain?
آب کاهی را به هامون میبرد ** آب کوهی را عجب چون میبرد
The snare of his (the hare's) guile was a noose for the lion: a marvellous hare (he), who was carrying off a lion (as his prey)!
دام مکر او کمند شیر بود ** طرفه خرگوشی که شیری میربود
A Moses kills Pharaoh, with his army and mighty host, by means of (a sea like) the river Nile.
موسیی فرعون را با رود نیل ** میکشد با لشکر و جمع ثقیل
A single gnat with half a wing cleaves intrepidly the suture of Nimrod's skull.
پشهای نمرود را با نیم پر ** میشکافد بیمحابا درز سر
Behold the state of him who hearkened to the words of his enemy, and the retribution of him who became the friend of the envious one—1190
حال آن کاو قول دشمن را شنود ** بین جزای آن که شد یار حسود
The state of a Pharaoh who hearkened to Haman, and the state of a Nimrod who hearkened to Satan.
حال فرعونی که هامان را شنود ** حال نمرودی که شیطان را شنود
Albeit the enemy speak to thee in friendly wise, know (his words to be) the snare, though he speak to thee of the grain (bait).
دشمن ار چه دوستانه گویدت ** دام دان گر چه ز دانه گویدت
If he give thee some candy, regard it as poison; if he do a kindness to thy body, regard it as cruelty.
گر ترا قندی دهد آن زهر دان ** گر به تن لطفی کند آن قهر دان
When the (Divine) destiny comes to pass, you see naught but the skin (outward appearance): you do not distinguish enemies from friends.
چون قضا آید نبینی غیر پوست ** دشمنان را باز نشناسی ز دوست