What is (this) drunkenness? That which binds (prevents) the eye from (true) eyesight, so that a (common) stone appears a jewel, and wool (pashm) a jasper (yashm).1200
چیست مستی بند چشم از دید چشم ** تا نماید سنگ گوهر پشم یشم
What is (this) drunkenness? The perversion of the senses, the change of tamarisk-wood into sandal-wood in the (perverted) sight.
چیست مستی حسها مبدل شدن ** چوب گز اندر نظر صندل شدن
Story of the hoopoe and Solomon, showing that when the Divine destiny comes to pass, clear eyes are sealed.
قصهی هدهد و سلیمان در بیان آن که چون قضا آید چشمهای روشن بسته شود
When the tent-pavilion was pitched for Solomon, all the birds came to pay him obeisance.
چون سلیمان را سراپرده زدند ** جمله مرغانش به خدمت آمدند
They found (him) speaking the same tongue (as themselves) and familiar with them: one by one they sped with (eager) soul into his presence.
هم زبان و محرم خود یافتند ** پیش او یک یک به جان بشتافتند
All the birds, having ceased from twittering, (in converse) with Solomon became more distinct (spoke more articulately) than your own brother.
جمله مرغان ترک کرده جیک جیک ** با سلیمان گشته افصح من اخیک
To speak the same tongue is a kinship and affinity: a man, (when he is) with those in whom he cannot confide, is like a prisoner in chains.1205
هم زبانی خویشی و پیوندی است ** مرد با نامحرمان چون بندی است
Oh, many are the Indians and Turks that speak the same tongue; oh, many the pair of Turks that are as strangers (to each other).
ای بسا هندو و ترک هم زبان ** ای بسا دو ترک چون بیگانگان
Therefore the tongue of mutual understanding is different indeed: to be one in heart is better than to be one in tongue.
پس زبان محرمی خود دیگر است ** هم دلی از هم زبانی بهتر است
Without speech and without sign or scroll, hundreds of thousands of interpreters arise from the heart.
غیر نطق و غیر ایما و سجل ** صد هزاران ترجمان خیزد ز دل
The birds, all and each, their secrets of skill and knowledge and practice
جمله مرغان هر یکی اسرار خود ** از هنر وز دانش و از کار خود
Were revealing, one by one, to Solomon, and were praising themselves by way of submitting a request (for his consideration),1210
با سلیمان یک به یک وامینمود ** از برای عرضه خود را میستود
Not from pride and self-conceit, (but) in order that he might give them access to him.
از تکبر نی و از هستی خویش ** بهر آن تا ره دهد او را به پیش
When a captive wants a lord (to buy him as a slave), he offers a preface (summary account) of his talent;
چون بباید بردهای را خواجهای ** عرضه دارد از هنر دیباجهای
(But) when he is ashamed (disgusted) at his buying him, he makes himself out to be sick and deaf and palsied and lame.
چون که دارد از خریداریش ننگ ** خود کند بیمار و کر و شل و لنگ
The turn came for the hoopoe and his craft and the explanation of his skill and thoughtfulness.
نوبت هدهد رسید و پیشهاش ** و آن بیان صنعت و اندیشهاش
“O king,” said he, “I will declare (only) one talent, which is an inferior one; ’tis better to speak briefly.”1215
گفت ای شه یک هنر کان کهتر است ** باز گویم گفت کوته بهتر است
“Tell on,” said Solomon; “let me hear what talent that is.” The hoopoe said, “At the time when I am at the zenith,
گفت بر گو تا کدام است آن هنر ** گفت من آن گه که باشم اوج بر
I gaze from the zenith with the eye of certainty and I see the water at the bottom of the earth,
بنگرم از اوج با چشم یقین ** من ببینم آب در قعر زمین
So that (I know) where it is and what is its depth; what its colour is, whence it gushes forth—from clay or from rock.
تا کجایست و چه عمق استش چه رنگ ** از چه میجوشد ز خاکی یا ز سنگ
O Solomon, for the sake of thine army's camping-place keep this wise one (beside thee) on thy expeditions.”
ای سلیمان بهر لشکرگاه را ** در سفر میدار این آگاه را
Then said Solomon, “O good companion in waterless far-stretching wastes!”1220
پس سلیمان گفت ای نیکو رفیق ** در بیابانهای بیآب عمیق
How the crow impugned the claim of the hoopoe.
طعنهی زاغ در دعوی هدهد
When the crow heard (this), from envy he came and said to Solomon, “He has spoken false and ill.
زاغ چون بشنود آمد از حسد ** با سلیمان گفت کاو کژ گفت و بد
It is not respectful to speak in the king's presence, in particular (to utter) lying and absurd self-praise.
از ادب نبود به پیش شه مقال ** خاصه خود لاف دروغین و محال
If he had always had this (keen) sight, how would not he have seen the snare beneath a handful of earth?
گر مر او را این نظر بودی مدام ** چون ندیدی زیر مشتی خاک دام
How would he have been caught in the snare? How would he have gone into the cage willy-nilly?”
چون گرفتار آمدی در دام او ** چون قفس اندر شدی ناکام او