The father of mankind, who is the lord of He (God) taught (Adam) the Names, hath hundreds of thousands of sciences in every vein.
بو البشر کاو علم الاسما بگ است ** صد هزاران علمش اندر هر رگ است
To his soul accrued (knowledge of) the name of every thing, even as that thing exists (in its real nature) unto the end (of the world).1235
اسم هر چیزی چنان کان چیز هست ** تا به پایان جان او را داد دست
No title that he gave became changed: that one whom he called ‘brisk’ did not become ‘lazy.’
هر لقب کاو داد آن مبدل نشد ** آن که چستش خواند او کاهل نشد
Whoso is (to be) a believer at the last, he saw at the first; whoso is (to be) an infidel at the last, to him it became manifest.
هر که آخر مومن است اول بدید ** هر که آخر کافر او را شد پدید
Do thou hear the name of every thing from the knower: hear the inmost meaning of the mystery of He taught the Names.
اسم هر چیزی تو از دانا شنو ** سر رمز علم الاسما شنو
With us, the name of every thing is its outward (appearance); with the Creator, the name of every thing is its inward (reality).
اسم هر چیزی بر ما ظاهرش ** اسم هر چیزی بر خالق سرش
In the eyes of Moses the name of his rod was ‘staff’; in the eyes of the Creator its name was ‘dragon.’1240
نزد موسی نام چوبش بد عصا ** نزد خالق بود نامش اژدها
Here the name of ‘Umar was ‘idolater,’ but in Alast. his name was ‘believer.’
بد عمر را نام اینجا بت پرست ** لیک مومن بود نامش در الست
That of which the name, with us, was ‘seed’ was, in the sight of God, this figure (of thee) who art (now) with me.
آن که بد نزدیک ما نامش منی ** پیش حق این نقش بد که با منی
This ‘seed’ was a form (idea) in non-existence (potentiality), existent with God, neither more nor less (than the form in which it appeared externally).
صورتی بود این منی اندر عدم ** پیش حق موجود نه بیش و نه کم
In brief, that which is our end is really our name with God.
حاصل آن آمد حقیقت نام ما ** پیش حضرت کان بود انجام ما
He bestows on a man a name according to his final state, not according to that (state) to which He gives the name of ‘a loan.’1245
مرد را بر عاقبت نامی نهد ** نه بر آن کاو عاریت نامی نهد
Inasmuch as the eye of Adam saw by means of the Pure Light, the soul and inmost sense of the names became evident to him.
چشم آدم چون به نور پاک دید ** جان و سر نامها گشتش پدید
Since the angels perceived in him the rays of God, they fell in worship and hastened to do homage.
چون ملک انوار حق در وی بیافت ** در سجود افتاد و در خدمت شتافت
If until the Resurrection I reckon up the praise of this Adam whose name I am celebrating, I fall short (of what is due).
مدح این آدم که نامش میبرم ** قاصرم گر تا قیامت بشمرم
All this he knew; (yet) when the Divine destiny came, he was at fault in the knowledge of a single prohibition,
این همه دانست و چون آمد قضا ** دانش یک نهی شد بر وی خطا
Wondering whether the prohibition was for the purpose of making unlawful (the thing prohibited), or whether it admitted of an interpretation and was a cause of perplexity.1250
کای عجب نهی از پی تحریم بود ** یا به تاویلی بد و توهیم بود
When (the view that it admitted of) interpretation prevailed in his mind, his nature hastened in bewilderment towards the wheat.
در دلش تاویل چون ترجیح یافت ** طبع در حیرت سوی گندم شتافت
When the thorn went into the foot of the gardener (Adam), the thief (Satan) found an opportunity and quickly carried off the goods.
باغبان را خار چون در پای رفت ** دزد فرصت یافت، کالا برد تفت
As soon as he escaped from bewilderment, he returned into the (right) road; (then) he saw that the thief had carried off the wares from the shop.
چون ز حیرت رست باز آمد به راه ** دید برده دزد رخت از کارگاه
He cried, ‘O Lord, we have done wrong,’ and ‘Alas,’ that is to say, ‘darkness came and the way was lost.’
ربنا إنا ظلمنا گفت و آه ** یعنی آمد ظلمت و گم گشت راه
Divine destiny, then, is a cloud that covers the sun: thereby lions and dragons become as mice.1255
پس قضا ابری بود خورشید پوش ** شیر و اژدرها شود زو همچو موش
If I (the hoopoe) do not see a snare in the hour of Divine ordainment, ’tis not I alone who am ignorant in the course of Divine ordainment.”
من اگر دامی نبینم گاه حکم ** من نه تنها جاهلم در راه حکم
Oh, happy he that clave to righteousness, he (that) let (his own) strength go and took to supplication!
ای خنک آن کاو نکو کاری گرفت ** زور را بگذاشت او زاری گرفت
If the Divine destiny shrouds thee in black like night, yet the Divine destiny will take thy hand (and guide thee) at the last.