Wondering whether the prohibition was for the purpose of making unlawful (the thing prohibited), or whether it admitted of an interpretation and was a cause of perplexity.1250
کای عجب نهی از پی تحریم بود ** یا به تاویلی بد و توهیم بود
When (the view that it admitted of) interpretation prevailed in his mind, his nature hastened in bewilderment towards the wheat.
در دلش تاویل چون ترجیح یافت ** طبع در حیرت سوی گندم شتافت
When the thorn went into the foot of the gardener (Adam), the thief (Satan) found an opportunity and quickly carried off the goods.
باغبان را خار چون در پای رفت ** دزد فرصت یافت، کالا برد تفت
As soon as he escaped from bewilderment, he returned into the (right) road; (then) he saw that the thief had carried off the wares from the shop.
چون ز حیرت رست باز آمد به راه ** دید برده دزد رخت از کارگاه
He cried, ‘O Lord, we have done wrong,’ and ‘Alas,’ that is to say, ‘darkness came and the way was lost.’
ربنا إنا ظلمنا گفت و آه ** یعنی آمد ظلمت و گم گشت راه
Divine destiny, then, is a cloud that covers the sun: thereby lions and dragons become as mice.1255
پس قضا ابری بود خورشید پوش ** شیر و اژدرها شود زو همچو موش
If I (the hoopoe) do not see a snare in the hour of Divine ordainment, ’tis not I alone who am ignorant in the course of Divine ordainment.”
من اگر دامی نبینم گاه حکم ** من نه تنها جاهلم در راه حکم
Oh, happy he that clave to righteousness, he (that) let (his own) strength go and took to supplication!
ای خنک آن کاو نکو کاری گرفت ** زور را بگذاشت او زاری گرفت
If the Divine destiny shrouds thee in black like night, yet the Divine destiny will take thy hand (and guide thee) at the last.
If the Divine destiny a hundred times attempts thy life, yet the Divine destiny gives thee life and heals thee.
گر قضا صد بار قصد جان کند ** هم قضا جانت دهد درمان کند
This Divine destiny, if a hundred times it waylays thee, (nevertheless) pitches thy tent on the top of Heaven.1260
این قضا صد بار اگر راهت زند ** بر فراز چرخ خرگاهت زند
Know that this is from the loving kindness (of God), that He terrifies thee in order that He may establish thee in the kingdom of security.
از کرم دان این که میترساندت ** تا به ملک ایمنی بنشاندت
This subject hath no end. ’Tis late. Hearken (now) to the story of the hare and the lion.
این سخن پایان ندارد گشت دیر ** گوش کن تو قصهی خرگوش و شیر
How the hare drew back from the lion when he approached the well.
پای واپس کشیدن خرگوش از شیر چون نزدیک چاه رسید
When the lion came near the well, he saw that the hare lagged on the way and stepped back.
چون که نزد چاه آمد شیر دید ** کز ره آن خرگوش ماند و پا کشید
He said, “Why have you stepped back? Do not step back, come on!”
گفت پا واپس کشیدی تو چرا ** پای را واپس مکش پیش اندر آ
The hare said, “Where is my (power to move a) foot? for (both) hand and foot are gone. My soul trembles and my heart (courage) has fled.1265
گفت کو پایم که دست و پای رفت ** جان من لرزید و دل از جای رفت
Seest thou not the colour of my face (pale) as gold? My colour indeed is giving knowledge of my inward state.
رنگ رویم را نمیبینی چو زر ** ز اندرون خود میدهد رنگم خبر
Since God has called the (external) sign (aspect) informative, the eye of the gnostic has remained turned towards the sign.
حق چو سیما را معرف خوانده است ** چشم عارف سوی سیما مانده است
Colour and scent are significant like a bell: the neigh of a horse makes (one) acquainted with the horse.
رنگ و بو غماز آمد چون جرس ** از فرس آگه کند بانگ فرس
The sound made by any thing conveys knowledge of it, so that you may distinguish the bray of an ass from the creak of a door.
بانگ هر چیزی رساند زو خبر ** تا بدانی بانگ خر از بانگ در
Touching the discrimination of persons (one from another), the Prophet said, ‘A man is hidden when his tongue is folded up.’1270
گفت پیغمبر به تمییز کسان ** مرء مخفی لدی طی اللسان
The colour of the face indicates the state of the heart: have pity on me, implant love of me in thy heart.
رنگ رو از حال دل دارد نشان ** رحمتم کن مهر من در دل نشان
A red complexion has the sound of (declares and expresses) thankfulness (satisfaction); the sound (signification) of a pale complexion has the sound (signification) of patience.
رنگ روی سرخ دارد بانگ شکر ** بانگ روی زرد باشد صبر و نکر
There has come upon me that which takes away hand and foot, takes away colour of face and strength and (every outward) mark;
در من آمد آن که دست و پا برد ** رنگ رو و قوت و سیما برد
That which shatters every thing it comes upon, tears up every tree from root and bottom;
آن که در هر چه در آید بشکند ** هر درخت از بیخ و بن او بر کند