English    Türkçe    فارسی   

1
1301-1325

  • “Come on,” said the lion; “my blow subdues him: see thou whether that lion is in the well at present.”
  • گفت پیش آ زخمم او را قاهر است ** تو ببین کان شیر در چه حاضر است‌‌
  • The hare answered, “I am consumed with (dread of) that fieriness (wrath): perhaps thou wilt take me beside thee,
  • گفت من سوزیده‌‌ام ز آن آتشی ** تو مگر اندر بر خویشم کشی‌‌
  • That with thy support, O mine of generosity, I may open my eyes and look into the well.”
  • تا بپشت تو من ای کان کرم ** چشم بگشایم به چه در بنگرم‌‌
  • How the lion looked into the well and saw the reflexion of himself and the hare.
  • نظر کردن شیر در چاه و دیدن عکس خود را و آن خرگوش را
  • When the lion took him to his side, under the lion's protection he began to run towards the well.
  • چون که شیر اندر بر خویشش کشید ** در پناه شیر تا چه می‌‌دوید
  • As soon as they looked at the water in the well, there shone forth in the water the light (reflected) from the lion and him (the hare). 1305
  • چون که در چه بنگریدند اندر آب ** اندر آب از شیر و او در تافت تاب‌‌
  • The lion saw his own reflexion: from the water shone the image of a lion with a plump hare at his side.
  • شیر عکس خویش دید از آب تفت ** شکل شیری در برش خرگوش زفت‌‌
  • When he beheld his adversary in the water, he left him (the hare) and sprang into the well.
  • چون که خصم خویش را در آب دید ** مر و را بگذاشت و اندر چه جهید
  • He fell into the well which he had dug, because his iniquity was coming (back) on his own head.
  • در فتاد اندر چهی کاو کنده بود ** ز آن که ظلمش در سرش آینده بود
  • The iniquity of evil-doers became (for them) a dark well: so have said all the wise.
  • چاه مظلم گشت ظلم ظالمان ** این چنین گفتند جمله عالمان‌‌
  • The more iniquitous one is, the more frightful is his well: (Divine) Justice has ordained worse (punishment) for worse (sin). 1310
  • هر که ظالمتر چهش با هول‌‌تر ** عدل فرموده ست بدتر را بتر
  • O you who on account of (your) high estate are committing an act of injustice, know that you are digging a well (pit) for yourself.
  • ای که تو از ظلم چاهی می‌‌کنی ** دان که بهر خویش دامی می‌‌کنی‌‌
  • Do not weave (a cocoon) round yourself, like the silkworm. You are digging a well for yourself (to fall in): dig with moderation (not too deep).
  • گرد خود چون کرم پیله بر متن ** بهر خود چه می‌‌کنی اندازه کن‌‌
  • Deem not the weak to be without a champion: recite from the Qur’án (the words), When the help of God shall come.
  • مر ضعیفان را تو بی‌‌خصمی مدان ** از نبی ذا جاء نصر الله خوان‌‌
  • If you are an elephant and your foe fled from you, lo, the retribution came upon you, birds in flocks.
  • گر تو پیلی خصم تو از تو رمید ** نک جزا طیرا ابابیلت رسید
  • If any poor man on the earth beg for mercy, a loud tumult falls on (arises among) the Host of Heaven. 1315
  • گر ضعیفی در زمین خواهد امان ** غلغل افتد در سپاه آسمان‌‌
  • If you bite him with your teeth and make him bleed, toothache will attack you—how will you do (then)?
  • گر بدندانش گزی پر خون کنی ** درد دندانت بگیرد چون کنی‌‌
  • The lion saw himself in the well, and in his fury he did not know himself at that moment from the enemy.
  • شیر خود را دید در چه وز غلو ** خویش را نشناخت آن دم از عدو
  • He regarded his own reflexion as his enemy: necessarily he drew a sword against himself.
  • عکس خود را او عدوی خویش دید ** لا جرم بر خویش شمشیری کشید
  • Oh, many an iniquity that you see in others is your own nature (reflected) in them, O reader!
  • ای بسا ظلمی که بینی از کسان ** خوی تو باشد در ایشان ای فلان‌‌
  • In them shone forth all that you are in your hypocrisy and iniquity and insolence. 1320
  • اندر ایشان تافته هستی تو ** از نفاق و ظلم و بد مستی تو
  • You are that (evil-doer), and you are striking those blows at yourself: you are weaving a curse upon yourself at that moment.
  • آن تویی و آن زخم بر خود می‌‌زنی ** بر خود آن دم تار لعنت می‌‌تنی‌‌
  • You do not see clearly the evil in yourself, else you would hate yourself with (all) your soul.
  • در خود آن بد را نمی‌‌بینی عیان ** ور نه دشمن بودیی خود را به جان‌‌
  • You are assaulting yourself, O simpleton, like the lion who made a rush at himself.
  • حمله بر خود می‌‌کنی ای ساده مرد ** همچو آن شیری که بر خود حمله کرد
  • When you reach the bottom of your own nature, then you will know that that vileness was from yourself.
  • چون به قعر خوی خود اندر رسی ** پس بدانی کز تو بود آن ناکسی‌‌
  • At the bottom (of the well) it became manifest to the lion that he who seemed to him to be another was (really) his own image. 1325
  • شیر را در قعر پیدا شد که بود ** نقش او آن کش دگر کس می‌‌نمود