English    Türkçe    فارسی   

1
1317-1341

  • The lion saw himself in the well, and in his fury he did not know himself at that moment from the enemy.
  • شیر خود را دید در چه وز غلو ** خویش را نشناخت آن دم از عدو
  • He regarded his own reflexion as his enemy: necessarily he drew a sword against himself.
  • عکس خود را او عدوی خویش دید ** لا جرم بر خویش شمشیری کشید
  • Oh, many an iniquity that you see in others is your own nature (reflected) in them, O reader!
  • ای بسا ظلمی که بینی از کسان ** خوی تو باشد در ایشان ای فلان‌‌
  • In them shone forth all that you are in your hypocrisy and iniquity and insolence. 1320
  • اندر ایشان تافته هستی تو ** از نفاق و ظلم و بد مستی تو
  • You are that (evil-doer), and you are striking those blows at yourself: you are weaving a curse upon yourself at that moment.
  • آن تویی و آن زخم بر خود می‌‌زنی ** بر خود آن دم تار لعنت می‌‌تنی‌‌
  • You do not see clearly the evil in yourself, else you would hate yourself with (all) your soul.
  • در خود آن بد را نمی‌‌بینی عیان ** ور نه دشمن بودیی خود را به جان‌‌
  • You are assaulting yourself, O simpleton, like the lion who made a rush at himself.
  • حمله بر خود می‌‌کنی ای ساده مرد ** همچو آن شیری که بر خود حمله کرد
  • When you reach the bottom of your own nature, then you will know that that vileness was from yourself.
  • چون به قعر خوی خود اندر رسی ** پس بدانی کز تو بود آن ناکسی‌‌
  • At the bottom (of the well) it became manifest to the lion that he who seemed to him to be another was (really) his own image. 1325
  • شیر را در قعر پیدا شد که بود ** نقش او آن کش دگر کس می‌‌نمود
  • Whoever tears out the teeth of a poor wretch is doing what the falsely-seeing lion did.
  • هر که دندان ضعیفی می‌‌کند ** کار آن شیر غلط بین می‌‌کند
  • O you who see the bad reflexion on the face of your uncle, it is not your uncle that is bad, it is you: do not run away from yourself!
  • ای بدیده عکس بد بر روی عم ** بد نه عم است آن تویی از خود مرم‌‌
  • The Faithful are mirrors to one another: this saying is related from the Prophet.
  • مومنان آیینه‌‌ی همدیگرند ** این خبر می‌‌از پیمبر آورند
  • You held a blue glass before your eye: for that reason the world seemed to you to be blue.
  • پیش چشمت داشتی شیشه‌‌ی کبود ** ز آن سبب عالم کبودت می‌‌نمود
  • Unless you are blind, know that this blueness comes from yourself: speak ill of yourself, speak no more ill of any one (else). 1330
  • گر نه کوری این کبودی دان ز خویش ** خویش را بد گو، مگو کس را تو بیش‌‌
  • If the true believer was not seeing by the Light of God, how did things unseen appear naked (plainly revealed) to the true believer?
  • مومن ار ینظر بنور الله نبود ** غیب مومن را برهنه چون نمود
  • Inasmuch as you were seeing by the Fire of God, in (your) badness you became forgetful of goodness.
  • چون که تو ینظر بنار الله بدی ** در بدی از نیکویی غافل شدی‌‌
  • Little by little throw water on the fire, that your fire may become light, O man of sorrow!
  • اندک اندک آب بر آتش بزن ** تا شود نار تو نور ای بو الحزن‌‌
  • Throw Thou, O Lord, the purifying water, that this world-fire may become wholly light.
  • تو بزن یا ربنا آب طهور ** تا شود این نار عالم جمله نور
  • All the water of the sea is under Thy command; water and fire, O Lord, are Thine. 1335
  • آب دریا جمله در فرمان تست ** آب و آتش ای خداوند آن تست‌‌
  • If Thou willest, fire becomes sweet water; and if Thou willest not, even water becomes fire.
  • گر تو خواهی آتش آب خوش شود ** ور نخواهی آب هم آتش شود
  • This search (aspiration) in us is also brought into existence by Thee; deliverance from iniquity is Thy gift, O Lord.
  • این طلب در ما هم از ایجاد تست ** رستن از بی‌‌داد یا رب داد تست‌‌
  • Without (our) seeking Thou hast given us this search, Thou hast opened to all the treasure of (Thy) beneficence.
  • بی‌‌طلب تو این طلب‌‌مان داده‌‌ای ** گنج احسان بر همه بگشاده‌‌ای‌‌
  • How the hare brought to the beasts of chase the news that the lion had fallen into the well.
  • مژده بردن خرگوش سوی نخجیران که شیر در چاه افتاد
  • When the hare was gladdened by deliverance (from the lion), he began to run towards the beasts until (he came to) the desert.
  • چون که خرگوش از رهایی شاد گشت ** سوی نخجیران دوان شد تا به دشت‌‌
  • Having seen the lion miserably slain in the well, he was skipping joyously all the way to the meadow, 1340
  • شیر را چون دید در چه کشته زار ** چرخ می‌‌زد شادمان تا مرغزار
  • Clapping his hands because he had escaped from the hand of Death; fresh and dancing in the air, like bough and leaf.
  • دست می‌‌زد چون رهید از دست مرگ ** سبز و رقصان در هوا چون شاخ و برگ‌‌