- When the ambassador of Rúm admitted these fresh (spiritual) words into his hearing (gave ear to them), he became more full of longing.
- چون رسول روم این الفاظ تر ** در سماع آورد شد مشتاقتر
- He fixed his eye on seeking ‘Umar, he let his baggage and horse be lost.
- دیده را بر جستن عمر گماشت ** رخت را و اسب را ضایع گذاشت
- He was going in every direction after that man of (great) accomplishment, inquiring madly for him, 1410
- هر طرف اندر پی آن مرد کار ** میشدی پرسان او دیوانهوار
- Saying, “Can there be in the world such a man, and he be hid, like the spirit, from the world?”
- کاین چنین مردی بود اندر جهان ** وز جهان مانند جان باشد نهان
- He sought him, that he might be as a slave to him: inevitably the seeker is a finder.
- جست او را تاش چون بنده بود ** لا جرم جوینده یابنده بود
- An Arab woman of the desert saw that he was a stranger-guest. “Look,” said she, “there is ‘Umar under that palm.
- دید اعرابی زنی او را دخیل ** گفت عمر نک به زیر آن نخیل
- There he is under the palm-tree, apart from the people: behold the Shadow of God asleep in the shade!”
- زیر خرما بن ز خلقان او جدا ** زیر سایه خفته بین سایهی خدا
- How the ambassador of Rum found the Commander of the Faithful, 'Umar, may God be well-pleased with him, sleeping under the tree.
- یافتن رسول روم عمر را خفته در زیر درخت
- He came thither and stood afar off; he saw 'Umar and fell a-trembling. 1415
- آمد او آن جا و از دور ایستاد ** مر عمر را دید و در لرز اوفتاد
- An awe came upon the ambassador from that slumbering man, a sweet ecstasy lodged in his soul.
- هیبتی ز آن خفته آمد بر رسول ** حالتی خوش کرد بر جانش نزول
- Love and awe are contrary to each other: he saw these two contraries united in his heart.
- مهر و هیبت هست ضد همدگر ** این دو ضد را دید جمع اندر جگر
- He said to himself: “I have seen (many) kings, I have been great (in esteem) and chosen (for honour) in the presence of sultans:
- گفت با خود من شهان را دیدهام ** پیش سلطانان مه و بگزیدهام
- I had no awe or dread of kings, (but) awe of this man has robbed me of my wits.
- از شهانم هیبت و ترسی نبود ** هیبت این مرد هوشم را ربود
- I have gone into a jungle of lions and leopards, and my face did not change colour because of them; 1420
- رفتهام در بیشهی شیر و پلنگ ** روی من ز یشان نگردانید رنگ
- Often where the ranks are arrayed on the field of battle have I become (fierce) as a lion at the time when the affair is grievous (desperate);
- بس شدهستم در مصاف و کارزار ** همچو شیر آن دم که باشد کار زار
- Many a heavy blow have I suffered and inflicted, I have been stouter in heart than (all) the others.
- بس که خوردم بس زدم زخم گران ** دل قوی تر بودهام از دیگران
- This man is asleep on the earth, unarmed, (and yet) I am trembling in my seven limbs (my whole body): what is this?
- بیسلاح این مرد خفته بر زمین ** من به هفت اندام لرزان چیست این
- This is awe of God, it is not from created beings, it is not awe of this man who wears the frock of a dervish.
- هیبت حق است این از خلق نیست ** هیبت این مرد صاحب دلق نیست
- Whoever is afraid of God and has chosen fear of God (as his religion), the Jinn and mankind and every one who sees (him) are afraid of him.” 1425
- هر که ترسید از حق و تقوی گزید ** ترسد از وی جن و انس و هر که دید
- Thus meditating, he folded his hands reverently. After a while ‘Umar sprang up from sleep.
- اندر این فکرت به حرمت دست بست ** بعد یک ساعت عمر از خواب جست
- How the ambassador of Rúm saluted the Commander of the Faithful, may God be well pleased with him.
- سلام کردن رسول روم بر عمر
- He did homage to ‘Umar and salaamed: the Prophet said, “(First) the salaam, then the talk.”
- کرد خدمت مر عمر را و سلام ** گفت پیغمبر سلام آن گه کلام
- Then he (‘Umar) said, “To thee (greeting),” called him (to come) forward, reassured him, and bade him sit down by his side.
- پس علیکش گفت و او را پیش خواند ** ایمنش کرد و به پیش خود نشاند
- Fear ye not is the hospitality offered to those who fear: that is proper (entertainment) for one who is afraid.
- لا تخافوا هست نزل خایفان ** هست در خور از برای خایف آن
- When any one is afraid, they make him (feel) secure; they soothe (his) fearful heart. 1430
- هر که ترسد مر و را ایمن کنند ** مر دل ترسنده را ساکن کنند
- How should you say “Fear not” to one who has no fear? Why give lessons (to him)? He needs no lessons.
- آن که خوفش نیست چون گویی مترس ** درس چه دهی نیست او محتاج درس
- He (‘Umar) made that disturbed mind (be) of good cheer and made his desolate heart (be) flourishing (happy).
- آن دل از جا رفته را دل شاد کرد ** خاطر ویرانش را آباد کرد