English    Türkçe    فارسی   

1
1477-1501

  • The piece of flesh which is Man, endowed witrh intelligence and soul, cleaves the mountain by means of sea (water-channel) and mine.
  • گوشت پاره‌‌ی آدمی با عقل و جان ** می‌‌شکافد کوه را با بحر و کان‌‌
  • The strength of the mountain-riving soul is (shown in) the splitting of rocks; the strength of the Soul of soul in the moon was split asunder.
  • زور جان کوه کن شق حجر ** زور جان جان در انشق القمر
  • If the heart should open the lid of the wallet of (this) mystery, the soul would rush (in rapture) towards the highest heaven.
  • گر گشاید دل سر انبان راز ** جان به سوی عرش سازد ترک تاز
  • How Adam imputed that fault (which he had committed) to himself, saying, “O Lord, we have done wrong,” and how Iblís imputed his own sin to God, saying, “Because Thou hast seduced me.”
  • اضافت کردن آدم آن زلت را به خویشتن که ربنا ظلمناو اضافت کردن ابلیس گناه خود را به خدا که بما أغويتنی
  • Consider both the action of God and our action. Regard our action as existent. This is manifest. 1480
  • کرد حق و کرد ما هر دو ببین ** کرد ما را هست دان پیداست این‌‌
  • If the action of created beings be not in the midst (obviously existent), then say not to any one, “Why have you acted thus?
  • گر نباشد فعل خلق اندر میان ** پس مگو کس را چرا کردی چنان‌‌
  • The creative act of God brings our actions into existence: our actions are the effects of the creative act of God.
  • خلق حق افعال ما را موجد است ** فعل ما آثار خلق ایزد است‌‌
  • A rational being perceives either the letter (the outer sign) or the (inner) purpose (the spirit): how should he comprehend two accidents at once?
  • ناطقی یا حرف بیند یا غرض ** کی شود یک دم محیط دو عرض‌‌
  • If he goes (turns his mind) to the spirit, he becomes unheedful of the letter: no eye sees forward and backward at the same moment.
  • گر به معنی رفت شد غافل ز حرف ** پیش و پس یک دم نبیند هیچ طرف‌‌
  • At the time when you look in front, how at the same time can you look behind you? Recognise this. 1485
  • آن زمان که پیش بینی آن زمان ** تو پس خود کی ببینی این بدان‌‌
  • Inasmuch as the soul does not comprehend (both) the letter and the spirit, how should the soul be the creator of them both?
  • چون محیط حرف و معنی نیست جان ** چون بود جان خالق این هر دوان‌‌
  • O son, (only) God comprehends all: the (one) action does not hinder Him from the other action.
  • حق محیط جمله آمد ای پسر ** وا ندارد کارش از کار دگر
  • Satan said Because Thou hast seduced me: the vile Devil concealed his own act.
  • گفت شیطان که بما أغویتنی ** کرد فعل خود نهان دیو دنی‌‌
  • Adam said We have done wrong unto ourselves: he was not, like us, unheedful of the action of God.
  • گفت آدم که ظلمنا نفسنا ** او ز فعل حق نبد غافل چو ما
  • From respect he concealed it (the action of God) in (regard to) the sin: by casting the sin upon himself he ate fruit (was blessed). 1490
  • در گنه او از ادب پنهانش کرد ** ز آن گنه بر خود زدن او بر بخورد
  • After his repentance, He (God) said to him, “O Adam, did not I create in thee that sin and (those) tribulations?
  • بعد توبه گفتش ای آدم نه من ** آفریدم در تو آن جرم و محن‌‌
  • Was it not My foreordainment and destiny? How didst thou conceal that at the time of excusing thyself?”
  • نه که تقدیر و قضای من بد آن ** چون به وقت عذر کردی آن نهان‌‌
  • He (Adam) said, “I was afraid, (so) I did not let respect go (did not fail to observe due respect).” He (God) said, “I too have observed it towards thee.”
  • گفت ترسیدم ادب نگذاشتم ** گفت هم من پاس آنت داشتم‌‌
  • Whoever brings reverence gets reverence (in return): whoever brings sugar eats almond-cake.
  • هر که آرد حرمت او حرمت برد ** هر که آرد قند لوزینه خورد
  • For whom are the good women? For the good men. Make thy friend pleased (with thee); offend (him) and see (what will happen). 1495
  • طیبات از بهر که للطیبین ** یار را خوش کن برنجان و ببین‌‌
  • O heart, bring (forward) a parable for the sake of (illustrating) a difference, that thou mayst know (what distinguishes) compulsion from freewill.
  • یک مثال ای دل پی فرقی بیار ** تا بدانی جبر را از اختیار
  • (Take the case of) a hand that is shaking from (morbid or involuntary) tremor and (the case of) a person whose hand you cause to shake (by knocking it away) from its place.
  • دست کان لرزان بود از ارتعاش ** و آن که دستی را تو لرزانی ز جاش‌‌
  • Know that both (these) movements are created by God, but it is impossible to compare the latter with the former.
  • هر دو جنبش آفریده‌‌ی حق شناس ** لیک نتوان کرد این با آن قیاس‌‌
  • You are sorry for having caused it (his hand) to shake: when did you see the man afflicted with (a morbid) tremor (to be) sorry?
  • ز آن پشیمانی که لرزانیدی‌‌اش ** مرتعش را کی پشیمان دیدی‌‌اش‌‌
  • This is the intellectual quest— (but) what (sort of) intellect is that ingenious one? (The object of its quest is) perchance (by its means) a man of weak understanding may find his way to that place (gain some idea of the truth). 1500
  • بحث عقل است این چه عقل آن حیله‌‌گر ** تا ضعیفی ره برد آن جا مگر
  • (Yet) the intellectual quest, though it be (fine as) pearls and coral, is other than the spiritual quest.
  • بحث عقلی گر در و مرجان بود ** آن دگر باشد که بحث جان بود