Somebody sticks a thorn under a donkey's tail: the donkey does not know how to get rid of it: he starts jumping.
کس به زیر دم خر خاری نهد ** خر نداند دفع آن بر میجهد
He jumps, and the thorn strikes more firmly (pierces deeper): it needs an intelligent person to extract a thorn.155
بر جهد و ان خار محکمتر زند ** عاقلی باید که خاری بر کند
In order to get rid of the thorn, the donkey from irritation and pain went on kicking and dealing blows in a hundred places,
خر ز بهر دفع خار از سوز و درد ** جفته میانداخت صد جا زخم کرد
(But) that thorn-removing physician was an expert: putting his hand on one spot after another, he tested (it).
آن حکیم خارچین استاد بود ** دست میزد جا به جا میآزمود
He inquired of the girl concerning her friends, by way of narrative,
ز ان کنیزک بر طریق داستان ** باز میپرسید حال دوستان
And she disclosed to the physician (many) circumstances touching her home and (former) masters and town and dwelling.
با حکیم او قصهها میگفت فاش ** از مقام و خاجگان و شهر تاش
He listened to her story (while) he continued to observe her pulse and its beating,160
سوی قصه گفتنش میداشت گوش ** سوی نبض و جستنش میداشت هوش
So that at whosoever's name her pulse should begin to throb, (he might know that) that person is the object of her soul's desire in the world.
تا که نبض از نام کی گردد جهان ** او بود مقصود جانش در جهانا ن
He reckoned up the friends and town; then he mentioned another town by name.
دوستان شهر او را بر شمرد ** بعد از آن شهری دگر را نام برد
He said: “When you went forth from your own town, in which town did you live mostly?”
گفت چون بیرون شدی از شهر خویش ** در کدامین شهر بوده ستی تو بیش
She mentioned the name of a certain town and from that too she passed on (to speak of another, and meanwhile) there was no change in the colour of her face or in her pulse.
نام شهری گفت وز آن هم در گذشت ** رنگ روی و نبض او دیگر نگشت
Masters and towns, one by one, she told of, and about dwelling-place and bread and salt.165
خواجگان و شهرها را یک به یک ** باز گفت از جای و از نان و نمک
She told stories of many a town and many a house, (and still) no vein of her quivered nor did her cheek grow pale.
شهر شهر و خانه خانه قصه کرد ** نی رگش جنبید و نی رخ گشت زرد
Her pulse remained in its normal state, unimpaired, till he asked about Samarcand, the (city) sweet as candy.
نبض او بر حال خود بد بیگزند ** تا بپرسید از سمرقند چو قند
(Thereat) her pulse jumped and her face went red and pale (by turns), for she had been parted from a man of Samarcand, a goldsmith.
نبض جست و روی سرخ و زرد شد ** کز سمرقندی زرگر فرد شد
When the physician found out this secret from the sick (girl), he discerned the source of that grief and woe.
چون ز رنجور آن حکیم این راز یافت ** اصل آن درد و بلا را باز یافت
He said: “Which is his quarter in passing (through the town)?” “Sar-i Pul (Bridgehead),” she replied, “and Ghátafar street.”170
گفت کوی او کدام است در گذر ** او سر پل گفت و کوی غاتفر
Said he: “I know what your illness is and I will at once display the arts of magic in delivering you.
گفت دانستم که رنجت چیست زود ** در خلاصت سحرها خواهم نمود
Be glad and care-free and have no fear, for I will do to you that which rain does to the meadow.
شاد باش و فارغ و ایمن که من ** آن کنم با تو که باران با چمن
I will be anxious for you, be not you anxious: I am kinder to you than a hundred fathers.
من غم تو میخورم تو غم مخور ** بر تو من مشفقترم از صد پدر
Beware! tell not this secret to any one, not though the king should make much inquiry from you.
هان و هان این راز را با کس مگو ** گر چه از تو شه کند بس جستجو
When your heart becomes the grave of your secret, that desire of yours will be gained more quickly.”175
چون که اسرارت نهان در دل شود ** آن مرادت زودتر حاصل شود
The Prophet said that any one who hides his inmost thought will soon attain to the object of his desire.
گفت پیغمبر که هر که سر نهفت ** زود گردد با مراد خویش جفت
When the seed is hidden in the earth, its inward secret becomes the verdure of the garden.
دانه چون اندر زمین پنهان شود ** سر آن سر سبزی بستان شود
If gold and silver were not hidden, how would they get nourishment (grow and ripen) in the mine?
زر و نقره گر نبودندی نهان ** پرورش کی یافتندی زیر کان