- Since, in order to speak, one must first hear, do thou come to speech by the way of hearing.
- ز آن که اول سمع باید نطق را ** سوی منطق از ره سمع اندر آ
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - And enter ye the houses by their doors, and seek ye the ends in their causes.
- ادخلوا الأبیات من أبوابها ** و اطلبوا الأغراض فی أسبابها
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - There is no speech independent of the way of hearing except the speech of the Creator who is without want.
- نطق کان موقوف راه سمع نیست ** جز که نطق خالق بیطمع نیست
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
	         
		 
		 
		    
		    - He is the Originator, He follows no master; He is the support of all things, He hath no support,   1630
- مبدع است او تابع استاد نی ** مسند جمله و را اسناد نی
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - (While) the rest, (engaged) in handicrafts and talk, follow a master and have need of a pattern.
- باقیان هم در حرف هم در مقال ** تابع استاد و محتاج مثال
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - If thou art not alien to (unfit to hear) this discourse, assume the frock of a dervish and (take to shedding) tears in some deserted place,
- زین سخن گر نیستی بیگانهای ** دلق و اشکی گیر در ویرانهای
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Because Adam by means of tears escaped from that reproof: moist tears are the breath (speech) of the penitent.
- ز آن که آدم ز آن عتاب از اشک رست ** اشک تر باشد دم توبه پرست
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - For weeping's sake Adam came (down) to the earth, that he might be weeping and moaning and sorrowful.
- بهر گریه آمد آدم بر زمین ** تا بود گریان و نالان و حزین
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
	         
		 
		 
		    
		    - Adam, (cast out) from Paradise and from above the Seven (Heavens), went to the “shoe-row” for the purpose of excusing himself.   1635
- آدم از فردوس و از بالای هفت ** پای ماچان از برای عذر رفت
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - If thou art from the back of Adam and from his loins, be constant in seeking (forgiveness) amongst his company.
- گر ز پشت آدمی وز صلب او ** در طلب میباش هم در طلب او
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Prepare a dessert of heart-fire (burning grief) and eye-water (tears): the garden is made open (blooming) by cloud and sun.
- ز آتش دل و آب دیده نقل ساز ** بوستان از ابر و خورشید است باز
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - What dost thou know of the taste of the water of the eyes? Thou art a lover of bread, like the blind (beggars).
- تو چه دانی قدر آب دیدهگان ** عاشق نانی تو چون نادیدگان
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - If thou make this wallet empty of bread, thou wilt make it full of glorious jewels.
- گر تو این انبان ز نان خالی کنی ** پر ز گوهرهای اجلالی کنی
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
	         
		 
		 
		    
		    - Wean the babe, thy soul, from the Devil's milk, and after that make it consort with the Angel.   1640
- طفل جان از شیر شیطان باز کن ** بعد از آنش با ملک انباز کن
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Whilst thou art dark and vexed and gloomy, know that thou art sucking from the same breast as the accursed Devil.
- تا تو تاریک و ملول و تیرهای ** دان که با دیو لعین همشیرهای
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - The mouthful that gave increase of light and perfection is obtained from lawful earnings.
- لقمهای کان نور افزود و کمال ** آن بود آورده از کسب حلال
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - The oil that comes and quenches our lamp—when it quenches a lamp, call it water.
- روغنی کاید چراغ ما کشد ** آب خوانش چون چراغی را کشد
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - From the lawful morsel are born knowledge and wisdom; from the lawful morsel come love and tenderness.
- علم و حکمت زاید از لقمهی حلال ** عشق و رقت آید از لقمهی حلال
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
	         
		 
		 
		    
		    - When from a morsel thou seest (arise) envy and guile, (and when) ignorance and heedlessness are born (of it), know that it is unlawful.   1645
- چون ز لقمه تو حسد بینی و دام ** جهل و غفلت زاید آن را دان حرام
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Wilt thou sow wheat and will it produce barley? Hast thou seen a mare bring forth an ass's colt?
- هیچ گندم کاری و جو بر دهد ** دیدهای اسبی که کرهی خر دهد
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - The morsel is seed, and thoughts are its fruit; the morsel is the sea, and thoughts are its pearls.
- لقمه تخم است و برش اندیشهها ** لقمه بحر و گوهرش اندیشهها
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - From the lawful morsel in the mouth is born the inclination to serve (God) and the resolve to go to yonder world.
- زاید از لقمهی حلال اندر دهان ** میل خدمت عزم رفتن آن جهان
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
	      
	       
	      
	       
	      
	       
	      
		  
		  
	      
		  
		  - How the merchant related to the parrot what he had witnessed on the part of the parrots of India.
- باز گفتن بازرگان با طوطی آن چه دید از طوطیان هندوستان
 
	      
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - The merchant finished his trading and returned home (prosperously) to the joy of his friends.
- کرد بازرگان تجارت را تمام ** باز آمد سوی منزل دوست کام
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
	         
		 
		 
		    
		    - He brought a present for every male slave, he gave a token to every slave-girl.   1650
- هر غلامی را بیاورد ارمغان ** هر کنیزک را ببخشید او نشان
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - “Where is my present?” asked the parrot. “Relate what thou hast seen and said.”
- گفت طوطی ارمغان بنده کو ** آن چه دیدی و آن چه گفتی باز گو