He said: “When you went forth from your own town, in which town did you live mostly?”
گفت چون بیرون شدی از شهر خویش ** در کدامین شهر بوده ستی تو بیش
She mentioned the name of a certain town and from that too she passed on (to speak of another, and meanwhile) there was no change in the colour of her face or in her pulse.
نام شهری گفت وز آن هم در گذشت ** رنگ روی و نبض او دیگر نگشت
Masters and towns, one by one, she told of, and about dwelling-place and bread and salt.165
خواجگان و شهرها را یک به یک ** باز گفت از جای و از نان و نمک
She told stories of many a town and many a house, (and still) no vein of her quivered nor did her cheek grow pale.
شهر شهر و خانه خانه قصه کرد ** نی رگش جنبید و نی رخ گشت زرد
Her pulse remained in its normal state, unimpaired, till he asked about Samarcand, the (city) sweet as candy.
نبض او بر حال خود بد بیگزند ** تا بپرسید از سمرقند چو قند
(Thereat) her pulse jumped and her face went red and pale (by turns), for she had been parted from a man of Samarcand, a goldsmith.
نبض جست و روی سرخ و زرد شد ** کز سمرقندی زرگر فرد شد
When the physician found out this secret from the sick (girl), he discerned the source of that grief and woe.
چون ز رنجور آن حکیم این راز یافت ** اصل آن درد و بلا را باز یافت
He said: “Which is his quarter in passing (through the town)?” “Sar-i Pul (Bridgehead),” she replied, “and Ghátafar street.”170
گفت کوی او کدام است در گذر ** او سر پل گفت و کوی غاتفر
Said he: “I know what your illness is and I will at once display the arts of magic in delivering you.
گفت دانستم که رنجت چیست زود ** در خلاصت سحرها خواهم نمود
Be glad and care-free and have no fear, for I will do to you that which rain does to the meadow.
شاد باش و فارغ و ایمن که من ** آن کنم با تو که باران با چمن
I will be anxious for you, be not you anxious: I am kinder to you than a hundred fathers.
من غم تو میخورم تو غم مخور ** بر تو من مشفقترم از صد پدر
Beware! tell not this secret to any one, not though the king should make much inquiry from you.
هان و هان این راز را با کس مگو ** گر چه از تو شه کند بس جستجو
When your heart becomes the grave of your secret, that desire of yours will be gained more quickly.”175
چون که اسرارت نهان در دل شود ** آن مرادت زودتر حاصل شود
The Prophet said that any one who hides his inmost thought will soon attain to the object of his desire.
گفت پیغمبر که هر که سر نهفت ** زود گردد با مراد خویش جفت
When the seed is hidden in the earth, its inward secret becomes the verdure of the garden.
دانه چون اندر زمین پنهان شود ** سر آن سر سبزی بستان شود
If gold and silver were not hidden, how would they get nourishment (grow and ripen) in the mine?
زر و نقره گر نبودندی نهان ** پرورش کی یافتندی زیر کان
The promises and soothing words of the physician made the sick (girl) safe (free) from fear.
وعدهها و لطفهای آن حکیم ** کرد آن رنجور را ایمن ز بیم
There are true promises, grateful to the heart; there are false promises, fraught with disquietude.180
وعدهها باشد حقیقی دل پذیر ** وعدهها باشد مجازی تاسهگیر
The promise of the noble is a flowing (bountiful) treasure; the promise of the unworthy becomes anguish of soul.
وعدهی اهل کرم گنج روان ** وعدهی نااهل شد رنج روان
How the saint, having discovered the (cause of) the illness, laid it before the king.
دریافتن آن ولی رنج را و عرض کردن رنج او را پیش پادشاه
Then he arose and went to see the king and acquainted him with a portion of that matter.
بعد از آن برخاست و عزم شاه کرد ** شاه را ز ان شمهای آگاه کرد
“The (best) plan,” said he, “is that we should bring the man here for the sake of (curing) this malady.
گفت تدبیر آن بود کان مرد را ** حاضر آریم از پی این درد را
Summon the goldsmith from that far country; beguile him with gold and robes of honour.”
مرد زرگر را بخوان ز ان شهر دور ** با زر و خلعت بده او را غرور
How the king sent messengers to Samarcand to fetch the goldsmith.
فرستادن پادشاه رسولان به سمرقند به آوردن زرگر
The king sent thither one or two messengers, clever men and competent and very just.185
شه فرستاد آن طرف یک دو رسول ** حاذقان و کافیان بس عدول
Those two Amírs came to Samarcand and went to the goldsmith, bearing the good news from the king.
تا سمرقند آمدند آن دو امیر ** پیش آن زرگر ز شاهنشه بشیر
Saying, “O fine master, perfect in knowledge, thou whose quality (of perfection in thy craft) is famous in (all) the lands,
کای لطیف استاد کامل معرفت ** فاش اندر شهرها از تو صفت