- Her pulse remained in its normal state, unimpaired, till he asked about Samarcand, the (city) sweet as candy.
- نبض او بر حال خود بد بیگزند ** تا بپرسید از سمرقند چو قند
- (Thereat) her pulse jumped and her face went red and pale (by turns), for she had been parted from a man of Samarcand, a goldsmith.
- نبض جست و روی سرخ و زرد شد ** کز سمرقندی زرگر فرد شد
- When the physician found out this secret from the sick (girl), he discerned the source of that grief and woe.
- چون ز رنجور آن حکیم این راز یافت ** اصل آن درد و بلا را باز یافت
- He said: “Which is his quarter in passing (through the town)?” “Sar-i Pul (Bridgehead),” she replied, “and Ghátafar street.” 170
- گفت کوی او کدام است در گذر ** او سر پل گفت و کوی غاتفر
- Said he: “I know what your illness is and I will at once display the arts of magic in delivering you.
- گفت دانستم که رنجت چیست زود ** در خلاصت سحرها خواهم نمود
- Be glad and care-free and have no fear, for I will do to you that which rain does to the meadow.
- شاد باش و فارغ و ایمن که من ** آن کنم با تو که باران با چمن
- I will be anxious for you, be not you anxious: I am kinder to you than a hundred fathers.
- من غم تو میخورم تو غم مخور ** بر تو من مشفقترم از صد پدر
- Beware! tell not this secret to any one, not though the king should make much inquiry from you.
- هان و هان این راز را با کس مگو ** گر چه از تو شه کند بس جستجو
- When your heart becomes the grave of your secret, that desire of yours will be gained more quickly.” 175
- چون که اسرارت نهان در دل شود ** آن مرادت زودتر حاصل شود
- The Prophet said that any one who hides his inmost thought will soon attain to the object of his desire.
- گفت پیغمبر که هر که سر نهفت ** زود گردد با مراد خویش جفت
- When the seed is hidden in the earth, its inward secret becomes the verdure of the garden.
- دانه چون اندر زمین پنهان شود ** سر آن سر سبزی بستان شود
- If gold and silver were not hidden, how would they get nourishment (grow and ripen) in the mine?
- زر و نقره گر نبودندی نهان ** پرورش کی یافتندی زیر کان
- The promises and soothing words of the physician made the sick (girl) safe (free) from fear.
- وعدهها و لطفهای آن حکیم ** کرد آن رنجور را ایمن ز بیم
- There are true promises, grateful to the heart; there are false promises, fraught with disquietude. 180
- وعدهها باشد حقیقی دل پذیر ** وعدهها باشد مجازی تاسهگیر
- The promise of the noble is a flowing (bountiful) treasure; the promise of the unworthy becomes anguish of soul.
- وعدهی اهل کرم گنج روان ** وعدهی نااهل شد رنج روان
- How the saint, having discovered the (cause of) the illness, laid it before the king.
- دریافتن آن ولی رنج را و عرض کردن رنج او را پیش پادشاه
- Then he arose and went to see the king and acquainted him with a portion of that matter.
- بعد از آن برخاست و عزم شاه کرد ** شاه را ز ان شمهای آگاه کرد
- “The (best) plan,” said he, “is that we should bring the man here for the sake of (curing) this malady.
- گفت تدبیر آن بود کان مرد را ** حاضر آریم از پی این درد را
- Summon the goldsmith from that far country; beguile him with gold and robes of honour.”
- مرد زرگر را بخوان ز ان شهر دور ** با زر و خلعت بده او را غرور
- How the king sent messengers to Samarcand to fetch the goldsmith.
- فرستادن پادشاه رسولان به سمرقند به آوردن زرگر
- The king sent thither one or two messengers, clever men and competent and very just. 185
- شه فرستاد آن طرف یک دو رسول ** حاذقان و کافیان بس عدول
- Those two Amírs came to Samarcand and went to the goldsmith, bearing the good news from the king.
- تا سمرقند آمدند آن دو امیر ** پیش آن زرگر ز شاهنشه بشیر
- Saying, “O fine master, perfect in knowledge, thou whose quality (of perfection in thy craft) is famous in (all) the lands,
- کای لطیف استاد کامل معرفت ** فاش اندر شهرها از تو صفت
- Lo, such-and-such a king hath chosen thee for (thy skill in) the goldsmith's craft, because thou art eminent.
- نک فلان شه از برای زرگری ** اختیارت کرد زیرا مهتری
- Look now, receive this robe of honour and gold and silver; when thou comest (to the king), thou wilt be a favourite and boon-companion.”
- اینک این خلعت بگیر و زر و سیم ** چون بیایی خاص باشی و ندیم
- The man saw the much wealth and the many robes: he was beguiled, he parted from his town and children. 190
- مرد مال و خلعت بسیار دید ** غره شد از شهر و فرزندان برید
- Blithely the man came into the road, unaware that the king had formed a design against his life.
- اندر آمد شادمان در راه مرد ** بیخبر کان شاه قصد جانش کرد