Without any doubt, action (practice) is a branch of (subordinate to) seeing (theory): therefore Man is nothing but “the little man” (the pupil of the eye).
فرع دید آمد عمل بیهیچ شک ** پس نباشد مردم الا مردمک
I dare not expound the whole of this (subject): hindrance thereto is coming from those who are at the centre.1680
من تمام این نیارم گفت از آن ** منع میآید ز صاحب مرکزان
Inasmuch as the forgetfulness and recollection of (God's) creatures are with him (depend on the perfect saint), and he comes at their call for help,
چون فراموشی خلق و یادشان ** با وی است و او رسد فریادشان
Every night that glorious one is emptying from their hearts hundreds of thousands of good and evil (thoughts),
صد هزاران نیک و بد را آن بهی ** میکند هر شب ز دلهاشان تهی
(While) in the daytime he is filling their hearts therewith— he is filling those oyster-shells with pearls.
روز دلها را از آن پر میکند ** آن صدفها را پر از در میکند
By (Divine) guidance (after sleep is past) all those thoughts of former things recognize the spirits (to which they were attached).
آن همه اندیشهی پیشانها ** میشناسند از هدایت جانها
Your handicraft and skill come (back) to you, that they may open to you the door of (ways and) means.1685
پیشه و فرهنگ تو آید به تو ** تا در اسباب بگشاید به تو
The goldsmith's craft did not go to the ironsmith; the disposition of the good-natured man did not go to the disagreeable one.
پیشه زرگر به آهنگر نشد ** خوی این خوش خو به آن منکر نشد
On the day of Resurrection the handicrafts and dispositions will come, like articles of property, to the claimant (owner).
پیشهها و خلقها همچون جهیز ** سوی خصم آیند روز رستخیز
After sleep also, the handicrafts and dispositions come back in haste to him that claims them as his.
پیشهها و خلقها از بعد خواب ** واپس آید هم به خصم خود شتاب
At the hour of dawn the handicrafts and thoughts went to the same place where that good and evil (formerly) were.
پیشهها و اندیشهها در وقت صبح ** هم بدانجا شد که بود آن حسن و قبح
Like carrier pigeons, they bring things useful (to know) from (other) cities to their own city.1690
چون کبوترهای پیک از شهرها ** سوی شهر خویش آرد بهرها
How the parrot heard what those parrots had done, and died in the cage, and how the merchant made lament for her.
شنیدن آن طوطی حرکت آن طوطیان و مردن آن طوطی در قفس و نوحهی خواجه بر وی
When the bird heard what that (other) parrot had done, thereupon she trembled, fell, and became cold.
چون شنید آن مرغ کان طوطی چه کرد ** پس بلرزید اوفتاد و گشت سرد
The merchant, seeing her thus fallen, sprang up and dashed his cap on the ground.
خواجه چون دیدش فتاده همچنین ** بر جهید و زد کله را بر زمین
When he saw her in this guise and in this state, the merchant sprang up and tore the breast of his garment.
چون بدین رنگ و بدین حالش بدید ** خواجه بر جست و گریبان را درید
He said, “O beautiful parrot with thy sweet cry, what is this that has happened to thee? Why hast thou become like this?
گفت ای طوطی خوب خوش حنین ** این چه بودت این چرا گشتی چنین
Oh, alas for my sweet-voiced bird! Oh, alas for my bosom-friend and confidant!1695
ای دریغا مرغ خوش آواز من ** ای دریغا هم دم و هم راز من
Oh, alas for my melodious bird, the wine of my spirit and my garden and my sweet basil!
ای دریغا مرغ خوش الحان من ** راح روح و روضه و ریحان من
Had Solomon possessed a bird like this, how indeed should he have become occupied with those (other) birds?
گر سلیمان را چنین مرغی بدی ** کی خود او مشغول آن مرغان شدی
Oh, alas for the bird which I gained cheaply, and (so) soon turned my face away from her countenance!
ای دریغا مرغ کارزان یافتم ** زود روی از روی او بر تافتم
O tongue, thou art a great damage (very injurious) to mankind, (but) since thou art speaking, what should I say to thee?
ای زبان تو بس زیانی بر وری ** چون تویی گویا چه گویم من ترا
O tongue, thou art both the fire and the stack: how long wilt thou dart this fire upon this stack?1700
ای زبان هم آتش و هم خرمنی ** چند این آتش در این خرمن زنی
Secretly my soul is groaning because of thee, although it is doing whatsoever thou biddest it.
در نهان جان از تو افغان میکند ** گر چه هر چه گوییاش آن میکند
O tongue, thou art a treasure without end. O tongue, thou art also a disease without remedy.
ای زبان هم گنج بیپایان تویی ** ای زبان هم رنج بیدرمان تویی
Thou art at once a whistle and decoy for birds, and a comforter in the desolation of absence (from the Beloved).
هم صفیر و خدعهی مرغان تویی ** هم انیس وحشت هجران تویی