- I dare not expound the whole of this (subject): hindrance thereto is coming from those who are at the centre. 1680
- من تمام این نیارم گفت از آن ** منع میآید ز صاحب مرکزان
- Inasmuch as the forgetfulness and recollection of (God's) creatures are with him (depend on the perfect saint), and he comes at their call for help,
- چون فراموشی خلق و یادشان ** با وی است و او رسد فریادشان
- Every night that glorious one is emptying from their hearts hundreds of thousands of good and evil (thoughts),
- صد هزاران نیک و بد را آن بهی ** میکند هر شب ز دلهاشان تهی
- (While) in the daytime he is filling their hearts therewith— he is filling those oyster-shells with pearls.
- روز دلها را از آن پر میکند ** آن صدفها را پر از در میکند
- By (Divine) guidance (after sleep is past) all those thoughts of former things recognize the spirits (to which they were attached).
- آن همه اندیشهی پیشانها ** میشناسند از هدایت جانها
- Your handicraft and skill come (back) to you, that they may open to you the door of (ways and) means. 1685
- پیشه و فرهنگ تو آید به تو ** تا در اسباب بگشاید به تو
- The goldsmith's craft did not go to the ironsmith; the disposition of the good-natured man did not go to the disagreeable one.
- پیشه زرگر به آهنگر نشد ** خوی این خوش خو به آن منکر نشد
- On the day of Resurrection the handicrafts and dispositions will come, like articles of property, to the claimant (owner).
- پیشهها و خلقها همچون جهیز ** سوی خصم آیند روز رستخیز
- After sleep also, the handicrafts and dispositions come back in haste to him that claims them as his.
- پیشهها و خلقها از بعد خواب ** واپس آید هم به خصم خود شتاب
- At the hour of dawn the handicrafts and thoughts went to the same place where that good and evil (formerly) were.
- پیشهها و اندیشهها در وقت صبح ** هم بدانجا شد که بود آن حسن و قبح
- Like carrier pigeons, they bring things useful (to know) from (other) cities to their own city. 1690
- چون کبوترهای پیک از شهرها ** سوی شهر خویش آرد بهرها
- How the parrot heard what those parrots had done, and died in the cage, and how the merchant made lament for her.
- شنیدن آن طوطی حرکت آن طوطیان و مردن آن طوطی در قفس و نوحهی خواجه بر وی
- When the bird heard what that (other) parrot had done, thereupon she trembled, fell, and became cold.
- چون شنید آن مرغ کان طوطی چه کرد ** پس بلرزید اوفتاد و گشت سرد
- The merchant, seeing her thus fallen, sprang up and dashed his cap on the ground.
- خواجه چون دیدش فتاده همچنین ** بر جهید و زد کله را بر زمین
- When he saw her in this guise and in this state, the merchant sprang up and tore the breast of his garment.
- چون بدین رنگ و بدین حالش بدید ** خواجه بر جست و گریبان را درید
- He said, “O beautiful parrot with thy sweet cry, what is this that has happened to thee? Why hast thou become like this?
- گفت ای طوطی خوب خوش حنین ** این چه بودت این چرا گشتی چنین
- Oh, alas for my sweet-voiced bird! Oh, alas for my bosom-friend and confidant! 1695
- ای دریغا مرغ خوش آواز من ** ای دریغا هم دم و هم راز من
- Oh, alas for my melodious bird, the wine of my spirit and my garden and my sweet basil!
- ای دریغا مرغ خوش الحان من ** راح روح و روضه و ریحان من
- Had Solomon possessed a bird like this, how indeed should he have become occupied with those (other) birds?
- گر سلیمان را چنین مرغی بدی ** کی خود او مشغول آن مرغان شدی
- Oh, alas for the bird which I gained cheaply, and (so) soon turned my face away from her countenance!
- ای دریغا مرغ کارزان یافتم ** زود روی از روی او بر تافتم
- O tongue, thou art a great damage (very injurious) to mankind, (but) since thou art speaking, what should I say to thee?
- ای زبان تو بس زیانی بر وری ** چون تویی گویا چه گویم من ترا
- O tongue, thou art both the fire and the stack: how long wilt thou dart this fire upon this stack? 1700
- ای زبان هم آتش و هم خرمنی ** چند این آتش در این خرمن زنی
- Secretly my soul is groaning because of thee, although it is doing whatsoever thou biddest it.
- در نهان جان از تو افغان میکند ** گر چه هر چه گوییاش آن میکند
- O tongue, thou art a treasure without end. O tongue, thou art also a disease without remedy.
- ای زبان هم گنج بیپایان تویی ** ای زبان هم رنج بیدرمان تویی
- Thou art at once a whistle and decoy for birds, and a comforter in the desolation of absence (from the Beloved).
- هم صفیر و خدعهی مرغان تویی ** هم انیس وحشت هجران تویی
- How long wilt thou grant me mercy, O merciless one, O thou who hast drawn the bow to take vengeance on me?
- چند امانم میدهی ای بیامان ** ای تو زه کرده به کین من کمان