- O tongue, thou art both the fire and the stack: how long wilt thou dart this fire upon this stack? 1700
- ای زبان هم آتش و هم خرمنی ** چند این آتش در این خرمن زنی
- Secretly my soul is groaning because of thee, although it is doing whatsoever thou biddest it.
- در نهان جان از تو افغان میکند ** گر چه هر چه گوییاش آن میکند
- O tongue, thou art a treasure without end. O tongue, thou art also a disease without remedy.
- ای زبان هم گنج بیپایان تویی ** ای زبان هم رنج بیدرمان تویی
- Thou art at once a whistle and decoy for birds, and a comforter in the desolation of absence (from the Beloved).
- هم صفیر و خدعهی مرغان تویی ** هم انیس وحشت هجران تویی
- How long wilt thou grant me mercy, O merciless one, O thou who hast drawn the bow to take vengeance on me?
- چند امانم میدهی ای بیامان ** ای تو زه کرده به کین من کمان
- Lo, thou hast made my bird fly away. Do not browse (any more) in the pasture of injustice! 1705
- نک بپرانیده ای مرغ مرا ** در چراگاه ستم کم کن چرا
- Either answer me or give redress or mention to me (what will be) the means of (producing) joy.
- یا جواب من بگو یا داد ده ** یا مرا ز اسباب شادی یاد ده
- Oh, alas for my darkness-consuming light! Oh, alas for my day-enkindling dawn!
- ای دریغا نور ظلمت سوز من ** ای دریغا صبح روز افروز من
- Oh, alas for my bird of goodly flight, that has flown from my end (my last state) to my beginning (my first state).
- ای دریغا مرغ خوش پرواز من ** ز انتها پریده تا آغاز من
- The ignorant man is in love with pain unto everlasting. Arise and read (in the Qur’án) I swear as far as (the words) in trouble.
- عاشق رنج است نادان تا ابد ** خیز لا أقسم بخوان تا فی کبد
- With thy face I was free from trouble, and in thy river I was unsoiled by froth. 1710
- از کبد فارغ بدم با روی تو ** وز زبد صافی بدم در جوی تو
- These cries of ‘Alas’ are (caused by) the phantasy (idea) of seeing (the Beloved) and (by) separation from my present existence.
- این دریغاها خیال دیدن است ** وز وجود نقد خود ببریدن است
- ’Twas the jealousy of God, and there is no device against God: where is a heart that is not (shattered) in a hundred pieces by God's love?
- غیرت حق بود و با حق چاره نیست ** کو دلی کز حکم حق صد پاره نیست
- The jealousy (of God) is this, that He is other than all things, that He is beyond explanation and the noise of words.
- غیرت آن باشد که او غیر همه ست ** آن که افزون از بیان و دمدمه ست
- Oh, alas! Would that my tears were an ocean, that they might be strewn as an offering to the fair charmer!
- ای دریغا اشک من دریا بدی ** تا نثار دل بر زیبا بدی
- My parrot, my clever-headed bird, the interpreter of my thought and inmost consciousness, 1715
- طوطی من مرغ زیرکسار من ** ترجمان فکرت و اسرار من
- She has told me from the first, that I might remember it, whatsoever should come to me as my allotted portion of right and wrong.”
- هر چه روزی داد و ناداد آیدم ** او ز اول گفته تا یاد آیدم
- The parrot whose voice comes from (Divine) inspiration and whose beginning was before the beginning of existence—
- طوطیی کاید ز وحی آواز او ** پیش از آغاز وجود آغاز او
- That parrot is hidden within thee: thou hast seen the reflexion of her upon this and that (the things of the phenomenal world).
- اندرون تست آن طوطی نهان ** عکس او را دیده تو بر این و آن
- She takes away thy joy, and because of her thou art rejoicing: thou receivest injury from her as though it were justice.
- میبرد شادیت را تو شاد از او ** میپذیری ظلم را چون داد از او
- O thou who wert burning the soul for the body's sake, thou hast burned (destroyed) the soul and illumined (delighted) the body. 1720
- ای که جان را بهر تن میسوختی ** سوختی جان را و تن افروختی
- I am burning (with love of God): does any one want tinder, let him set his rubbish ablaze with fire from me.
- سوختم من سوخته خواهد کسی ** تا ز من آتش زند اندر خسی
- Inasmuch as tinder is combustible, take tinder that catches fire (readily).
- سوخته چون قابل آتش بود ** سوخته بستان که آتش کش بود
- O alas, O alas, O alas that such a moon became hidden under the clouds!
- ای دریغا ای دریغا ای دریغ ** کانچنان ماهی نهان شد زیر میغ
- How should I utter a word?—for the fire in my heart is grown fierce, the lion of separation (from the Beloved) has become raging and blood-shedding.
- چون زنم دم کاتش دل تیز شد ** شیر هجر آشفته و خون ریز شد