- The parrot whose voice comes from (Divine) inspiration and whose beginning was before the beginning of existence—
- طوطیی کاید ز وحی آواز او ** پیش از آغاز وجود آغاز او
- That parrot is hidden within thee: thou hast seen the reflexion of her upon this and that (the things of the phenomenal world).
- اندرون تست آن طوطی نهان ** عکس او را دیده تو بر این و آن
- She takes away thy joy, and because of her thou art rejoicing: thou receivest injury from her as though it were justice.
- میبرد شادیت را تو شاد از او ** میپذیری ظلم را چون داد از او
- O thou who wert burning the soul for the body's sake, thou hast burned (destroyed) the soul and illumined (delighted) the body. 1720
- ای که جان را بهر تن میسوختی ** سوختی جان را و تن افروختی
- I am burning (with love of God): does any one want tinder, let him set his rubbish ablaze with fire from me.
- سوختم من سوخته خواهد کسی ** تا ز من آتش زند اندر خسی
- Inasmuch as tinder is combustible, take tinder that catches fire (readily).
- سوخته چون قابل آتش بود ** سوخته بستان که آتش کش بود
- O alas, O alas, O alas that such a moon became hidden under the clouds!
- ای دریغا ای دریغا ای دریغ ** کانچنان ماهی نهان شد زیر میغ
- How should I utter a word?—for the fire in my heart is grown fierce, the lion of separation (from the Beloved) has become raging and blood-shedding.
- چون زنم دم کاتش دل تیز شد ** شیر هجر آشفته و خون ریز شد
- One that even when sober is violent and furious, how will it be when he takes the wine-cup in his hand? 1725
- آن که او هوشیار خود تند است و مست ** چون بود چون او قدح گیرد به دست
- The furious Lion who is beyond description is too great for (cannot be contained in) the wide expanse of the meadow.
- شیر مستی کز صفت بیرون بود ** از بسیط مرغزار افزون بود
- I am thinking of rhymes, and my Sweetheart says to me, “Do not think of aught except vision of Me.
- قافیه اندیشم و دل دار من ** گویدم مندیش جز دیدار من
- Sit at thy ease, My rhyme-meditating (friend): in My presence thou art rhymed with (attached to) felicity.
- خوش نشین ای قافیه اندیش من ** قافیهی دولت تویی در پیش من
- What are words that thou shouldst think of them? What are words? Thorns in the hedge of the vineyard.
- حرف چه بود تا تو اندیشی از آن ** حرف چه بود خار دیوار رزان
- I will throw word and sound and speech into confusion, that without these three I may converse with thee. 1730
- حرف و صوت و گفت را بر هم زنم ** تا که بیاین هر سه با تو دم زنم
- That word which I kept hidden from Adam I will speak to thee, O (thou who art the) consciousness of the world.
- آن دمی کز آدمش کردم نهان ** با تو گویم ای تو اسرار جهان
- (I will tell to thee) that word which I did not communicate to Abraham, and that pain (love) which Gabriel does not know.”
- آن دمی را که نگفتم با خلیل ** و آن غمی را که نداند جبرئیل
- That word of which the Messiah (Jesus) breathed not a word God, from jealousy, did not utter even without má.
- آن دمی کز وی مسیحا دم نزد ** حق ز غیرت نیز بیما هم نزد
- What is má in language? Positive and negative. I am not positive, I am selfless and negated.
- ما چه باشد در لغت اثبات و نفی ** من نه اثباتم منم بیذات و نفی
- I found (true) individuality in non-individuality: therefore I wove (my) individuality into non-individuality. 1735
- من کسی در ناکسی دریافتم ** پس کسی در ناکسی دربافتم
- All kings are enslaved to their slaves, all people are dead (ready to die) for one who dies for them.
- جمله شاهان بندهی بندهی خودند ** جمله خلقان مردهی مردهی خودند
- All kings are prostrate before one who is prostrate before them, all people are intoxicated with (love for) one who is intoxicated with them.
- جمله شاهان پست، پست خویش را ** جمله خلقان مست، مست خویش را
- The fowler becomes a prey to the birds in order that of a sudden he may make them his prey.
- میشود صیاد، مرغان را شکار ** تا کند ناگاه ایشان را شکار
- Heart-ravishers (loved ones) seek with (all their) soul those who have lost their hearts (to them): all loved ones are the prey of (their) lovers.
- بیدلان را دلبران جسته به جان ** جمله معشوقان شکار عاشقان
- Whomsoever thou didst deem to be a lover, regard (him) as the loved one, for relatively he is both this and that. 1740
- هر که عاشق دیدیاش معشوق دان ** کو به نسبت هست هم این و هم آن
- If they that are thirsty seek water from the world, (yet) water too seeks in the world them that are thirsty.
- تشنگان گر آب جویند از جهان ** آب جوید هم به عالم تشنگان