- The furious Lion who is beyond description is too great for (cannot be contained in) the wide expanse of the meadow.
- شیر مستی کز صفت بیرون بود ** از بسیط مرغزار افزون بود
- I am thinking of rhymes, and my Sweetheart says to me, “Do not think of aught except vision of Me.
- قافیه اندیشم و دل دار من ** گویدم مندیش جز دیدار من
- Sit at thy ease, My rhyme-meditating (friend): in My presence thou art rhymed with (attached to) felicity.
- خوش نشین ای قافیه اندیش من ** قافیهی دولت تویی در پیش من
- What are words that thou shouldst think of them? What are words? Thorns in the hedge of the vineyard.
- حرف چه بود تا تو اندیشی از آن ** حرف چه بود خار دیوار رزان
- I will throw word and sound and speech into confusion, that without these three I may converse with thee. 1730
- حرف و صوت و گفت را بر هم زنم ** تا که بیاین هر سه با تو دم زنم
- That word which I kept hidden from Adam I will speak to thee, O (thou who art the) consciousness of the world.
- آن دمی کز آدمش کردم نهان ** با تو گویم ای تو اسرار جهان
- (I will tell to thee) that word which I did not communicate to Abraham, and that pain (love) which Gabriel does not know.”
- آن دمی را که نگفتم با خلیل ** و آن غمی را که نداند جبرئیل
- That word of which the Messiah (Jesus) breathed not a word God, from jealousy, did not utter even without má.
- آن دمی کز وی مسیحا دم نزد ** حق ز غیرت نیز بیما هم نزد
- What is má in language? Positive and negative. I am not positive, I am selfless and negated.
- ما چه باشد در لغت اثبات و نفی ** من نه اثباتم منم بیذات و نفی
- I found (true) individuality in non-individuality: therefore I wove (my) individuality into non-individuality. 1735
- من کسی در ناکسی دریافتم ** پس کسی در ناکسی دربافتم
- All kings are enslaved to their slaves, all people are dead (ready to die) for one who dies for them.
- جمله شاهان بندهی بندهی خودند ** جمله خلقان مردهی مردهی خودند
- All kings are prostrate before one who is prostrate before them, all people are intoxicated with (love for) one who is intoxicated with them.
- جمله شاهان پست، پست خویش را ** جمله خلقان مست، مست خویش را
- The fowler becomes a prey to the birds in order that of a sudden he may make them his prey.
- میشود صیاد، مرغان را شکار ** تا کند ناگاه ایشان را شکار
- Heart-ravishers (loved ones) seek with (all their) soul those who have lost their hearts (to them): all loved ones are the prey of (their) lovers.
- بیدلان را دلبران جسته به جان ** جمله معشوقان شکار عاشقان
- Whomsoever thou didst deem to be a lover, regard (him) as the loved one, for relatively he is both this and that. 1740
- هر که عاشق دیدیاش معشوق دان ** کو به نسبت هست هم این و هم آن
- If they that are thirsty seek water from the world, (yet) water too seeks in the world them that are thirsty.
- تشنگان گر آب جویند از جهان ** آب جوید هم به عالم تشنگان
- Inasmuch as He is (thy) lover, do thou be silent: as He is pulling thine ear, be thou (all) ear.
- چون که عاشق اوست تو خاموش باش ** او چو گوشت میکشد تو گوش باش
- Dam the torrent (of ecstasy) when it runs in flood; else it will work shame and ruin.
- بند کن چون سیل سیلانی کند ** ور نه رسوایی و ویرانی کند
- What care I though ruin be (wrought)? Under the ruin there is a royal treasure.
- من چه غم دارم که ویرانی بود ** زیر ویران گنج سلطانی بود
- He that is drowned in God wishes to be more drowned, (while) his spirit (is tossed) up and down like the waves of the sea, 1745
- غرق حق خواهد که باشد غرقتر ** همچو موج بحر جان زیر و زبر
- (Asking), “Is the bottom of the sea more delightful, or the top? Is His (the Beloved's) arrow more fascinating, or the shield?”
- زیر دریا خوشتر آید یا زبر ** تیر او دل کش تر آید یا سپر
- O heart, thou art torn asunder by evil suggestion if thou recognise any difference between joy and woe.
- پاره کردهی وسوسه باشی دلا ** گر طرب را باز دانی از بلا
- Although the object of thy desire has the taste of sugar, is not absence of any object of desire (in thee) the object of the Beloved's desire?
- گر مرادت را مذاق شکر است ** بیمرادی نه مراد دل بر است
- Every star of His is the blood-price of a hundred new moons: it is lawful for Him to shed the blood of the (whole) world.
- هر ستارهش خونبهای صد هلال ** خون عالم ریختن او را حلال
- We gained the price and the blood-price: we hastened to gamble our soul away. 1750
- ما بها و خونبها را یافتیم ** جانب جان باختن بشتافتیم