English    Türkçe    فارسی   

1
173-197

  • I will be anxious for you, be not you anxious: I am kinder to you than a hundred fathers.
  • Beware! tell not this secret to any one, not though the king should make much inquiry from you.
  • When your heart becomes the grave of your secret, that desire of yours will be gained more quickly.” 175
  • The Prophet said that any one who hides his inmost thought will soon attain to the object of his desire.
  • When the seed is hidden in the earth, its inward secret becomes the verdure of the garden.
  • If gold and silver were not hidden, how would they get nourishment (grow and ripen) in the mine?
  • The promises and soothing words of the physician made the sick (girl) safe (free) from fear.
  • There are true promises, grateful to the heart; there are false promises, fraught with disquietude. 180
  • The promise of the noble is a flowing (bountiful) treasure; the promise of the unworthy becomes anguish of soul.
  • How the saint, having discovered the (cause of) the illness, laid it before the king.
  • Then he arose and went to see the king and acquainted him with a portion of that matter.
  • “The (best) plan,” said he, “is that we should bring the man here for the sake of (curing) this malady.
  • Summon the goldsmith from that far country; beguile him with gold and robes of honour.”
  • How the king sent messengers to Samarcand to fetch the goldsmith.
  • The king sent thither one or two messengers, clever men and competent and very just. 185
  • Those two Amírs came to Samarcand and went to the goldsmith, bearing the good news from the king.
  • Saying, “O fine master, perfect in knowledge, thou whose quality (of perfection in thy craft) is famous in (all) the lands,
  • Lo, such-and-such a king hath chosen thee for (thy skill in) the goldsmith's craft, because thou art eminent.
  • Look now, receive this robe of honour and gold and silver; when thou comest (to the king), thou wilt be a favourite and boon-companion.”
  • The man saw the much wealth and the many robes: he was beguiled, he parted from his town and children. 190
  • Blithely the man came into the road, unaware that the king had formed a design against his life.
  • He mounted an Arab horse and sped on joyously: (what really was) the price of his blood he deemed a robe of honour.
  • O (fool), who with a hundred consents thyself with thine own foot didst enter on the journey to the fated ill!
  • In his fancy (were dreams of) riches, power, and lordship. Said ‘Azrá‘íl (the Angel of Death), “Go (thy way). Yes, thou wilt get (them)!”
  • When the stranger arrived (and turned) from the road, the physician brought him into the presence of the king. 195
  • Proudly and delicately they conducted him to the king of kings, that he might burn (like a moth) on that candle of Tiráz.
  • The king beheld him, showed great regard (for him), and entrusted to him the treasure house (full) of gold.